Вот именно. Посмотри даты написания, и кто заказчик. Именно тогда и назрела необходимость перевода для мовоязычных, ибо не понимали они уже ни древнерусского, ни церковно-славянского. Сам посмотри — слова пределы, странаи т. д. — цэ сугубо оукраина. «Богатство мовы» так и прет, так шо хвалиться вам нечем: польское слово УкраЙна, означающее окраинную территорию, для вас стало названием страны и этнонимом.
Это тебе так сказали, и не более того. Объясняю еще раз: В славянских языках (Русском и Польском) существовало и существует понятие ОКРАИНА — находящаяся у края. У вас польский вариант, поэтому украЙна от Ukrajna и Вкраина от латинского написания. Vkraina.
> ибо Оукраина читается как Украина ,.Роусь-Русь, Оугровеск-Угровеск,. quoted1
Фигня. Есть тысячи слов, гду ОУ произносится как О
> В славянских языках (Русском и Польском) существовало и существует понятие ОКРАИНА — находящаяся у края > У вас польский вариант, поэтому украЙна и Вкраина от латинского написания. Vkraina quoted1
Ну так, Украина -это не окраина. Украина или Вкраина -означает в середине или родной край. Для украинского языка характерна мена предлогов и префиксов у и в (Вкраина / Украина). ZONDER (ZONDER) писал (а) в ответ на сообщение:
> Фигня. Есть тысячи слов, гду ОУ произносится как О quoted1