Вы знаете, в отдельных мовах - украинской, таджикской и т.п. , отдельные слова перевести не возможно. Поэтому паровоз - будет либо "шайтан арба", либо по русски. У меня покойная мама преподавала в кулинарном техникуме на Донбассе. И когда из Куева пришла "вказивка" вести технологию приготовления пищи на мове... Даже чистокровные хохлы плевались, позабыв свою свидомисть! А вы этому еврохохлу о квантовой физике говорите... Сала ему шмат! И потолще! Толмач, епрст, с шестиконечной звездой...
Эм, нет. Это одно и то же. Плутати - путать. Заплутанність - запутанность. Или, сейчас гляну в словарик... Svetomir писал(а) в ответ на сообщение:
> Суть вообщем то не в том, на каком языке написан научный труд, а в том на каком языке его больше могут прочитать и понять. Русский язык понятен в ряде стран восточной Европы (потому что он там изучался), а также в бывших республиках СССР, а где на украинском поймут, ну пусть в Польше и ещё паре стран, всё, далее это уже никому не нужно. quoted1
Ну каждый язык должен иметь свой пласт технической лексики. Ведь не будем переносится в Средние века, когда вся литература пишется на неродном для людей языке? Хрен кто-то в Польше поймет украинскую техническую лексику. Разве что общие корни. maximov писал(а) в ответ на сообщение:
>> Я попросил раз одного хохла перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: "Грамматика есть искусство правильно читать и писать". Знаете, как он это перевел: "Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты... " quoted2
> > "Негр на платации собирает апельсины" переводится на англиский: > " Негритейшн на плантейшн апельсины собирейшн "
> > > Украинский нередко переводится с русского по таким-же замечательным правилам. quoted1
Это из-за недостатка знаний. В случае пропаганды правительством украинских вариантов (без этих негритэйшнов) из литературы поисчезает этот бред.
> Решил открыть тему. Собсно, многие утверждают, что такие науки, как, например, квантовая физика, не подлежат переводу на мову. Ну, если проще говорить, то украинский язык больше "для хатнього вжытку". Так с чего же это? Кидайте сюда предложения, теоремы, техническую лексику этих наук, а я попытаюсь перевести их на мову. Или киньте какие-либо док-ва этой теории. > P.S: Хотел бы заранее сказать, что отсутствие учебников не означает отсутствие нужной технической лексики. quoted1
Собсно спросила я как то мужа, он знает казахский язык, как будет по казахски ТРАКТОР так собственно и будет ТРАКТОР ответил он только с казахским акцентом, звук КА звучит как КХ, тут видимо тот же трамвай только вид сбоку
> > Все затихло в комнате. > -- Где это Золотоноша? -- спросил вдруг один из мальчиков у Басистова. > -- В Полтавской губернии, мой милейший, -- подхватил Пигасов, -- в самой Хохландии. (Он обрадовался случаю переменить разговор.) -- Вот мы толковали о литературе, -- продолжал он, -- если б у меня были лишние деньги, я бы сейчас сделался малороссийским поэтом. > -- Это что еще? хорош поэт!-- возразила Дарья Михайловна, -- разве вы знаете по-малороссийски? > -- Нимало; да оно и не нужно. > -- Как не нужно? > -- Да так же, не нужно. Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: "Дума"; потом начать так: "Гой, ты доля моя, доля!" или: "Седе казачино Наливайко на кургане!", а там: "По-пид горою, по-пид зеленою, грае, грае воропае, гоп! гоп!" или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтет, подопрет рукою щеку и непременно заплачет, -- такая чувствительная душа! > -- Помилуйте! -- воскликнул Басистов. -- Что вы это такое говорите? Это ни с чем не сообразно. Я жил в Малороссии, люблю ее и язык ее знаю... "грае, грае воропае" -- совершенная бессмыслица. > -- Может быть, а хохол все-таки заплачет. Вы говорите: язык... Да разве существует малороссийский язык? Я попросил раз одного хохла перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: "Грамматика есть искусство правильно читать и писать". Знаете, как он это перевел: "Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты... " Что ж, это язык, по-вашему? самостоятельный язык? Да скорей, чем с этим согласиться, я готов позволить лучшего своего друга истолочь в ступе...
> Басистов хотел возражать. > > И.С. Тургенев "Рудин" quoted1
Ну это типа Булгакова: "-Ты знаеш как на малороссийском будет кот? -Нет -Кит! -А как же у них китов назхывают? -Ну не знаю, у них же китов нет, а у нас есть, в Белом море..." Или кто это написал. А тот малоросс был безграмотен. Правильно: "Граматика - це мистецтво правильно читати й/і/та писати" Похоже - и правильно. Языки-то из одного общего появились - из языка Руси. Вот на пшецком будет оно так: "Граматыка ест штука, як правильно чытач и пысач". Похоже, так и польский зачислить туда?
Да украинский достаточно богатый язык. Спор то в принципе шутейный. Для меня лично в нем всегда была метаморфоза: Женшина - жиноча Мужчина - чоловик. Всегда приходил в голову вывод, что женщина Украины не человек
Кайл, да перевести можно все, что угодно. Только смысла нет. Потому что наука не стоит на месте и чтобы поддерживать техническую квалификацию, ты должен быть в струе. То есть читать журналы, участвовать в конференциях, издавать собственные труды. Ближайшая научная школа от вас - русская, своей у вас нет. Поэтому все научные работники просто теряют смысл переводить на украинский свою литературу.
Если на отвлеченном примере, то вот живет в США племя индейцев чероки. Со своим языком, все как надо... Можно перевести на него труды Эйнштейна? Можно, конечно. А смысл? Прочитать их смогут только чероки тогда. А в таком случае это бессмысленно, потому что наука публична. И вне широкого информативного поля она не развивается.
> > Да там и так половина на русском.Где то букву убрали,где то заменили... quoted1
Языки восточнославянские не далеко отошли от своего предка . Это, ессно, тебе не французский и итальянский, формирование которых насчитывает аж-но 2 тыщи лет, в отличии от украинского и русского, которые начали обособляться от языка Руси всего-лишь 8-9 веков тому назад.
> Кайл, да перевести можно все, что угодно. > Только смысла нет. > Потому что наука не стоит на месте и чтобы поддерживать техническую квалификацию, ты должен быть в струе. > То есть читать журналы, участвовать в конференциях, издавать собственные труды. > Ближайшая научная школа от вас - русская, своей у вас нет. > Поэтому все научные работники просто теряют смысл переводить на украинский свою литературу. > > Если на отвлеченном примере, то вот живет в США племя индейцев чероки. > Со своим языком, все как надо... > Можно перевести на него труды Эйнштейна? > Можно, конечно. > А смысл?
> Прочитать их смогут только чероки тогда. > А в таком случае это бессмысленно, потому что наука публична. > И вне широкого информативного поля она не развивается. quoted1
Это ви уже с позиции интернационализма. Марат на каком языке писал свои труды? На фхансе. На каком языке писал свои труды тот же Менделеев? На русском. Сначала народ пишет на своем языке для себя, после чего другие переводят на свой язык. Не наоборот. То уже Средневековье.