>>> В словарях десятки тысяч научных и технических терминов на украинском. quoted3
>> >> Которые не используются и использоваться не будут. >> >> Вся атомная энергетика работает только на русском языке, и переводить ну украинский, это смертельно опасно. >> Вся ракетная и авиационная техника несмотря на 23 года незалежности конструируется ТОЛЬКО с использованием русского языка. >> >> Украинский язык хорош для песен, анекдотов, приготовления еды, различных сплетен. и т.д. >>
>> Но при попытке его использовать в научных разработках, он полностью блокирует мозг и начинаются "чички-марички". >> >> Нужно долго, специально и целенаправленно создавать поколение за поколением научную школу на этом языке. quoted2
>Ну в этом виновато русское восприятие мовы. Научные термины достаточно смешны для русскоязычного, да и непонятны. К примеру, "гармаш" - это тот, кто стреляет из пушки. Для меня, русскоязычного, сразу идет ассоциация с колбасой "Гармаш". Это надо вырастить украиноязычное поколение. Украинский язык достаточно богат для использования в такого типа науках. > Иле1612 писал(а) в ответ на cообщение:
>> Плоскопараллельным называется движение твердого тела, при котором все его точки перемещаются в плоскостях, параллельных одной неподвижной плоскости (рис.2.10). Для изучения движения тела достаточно изучить движение одного сечения S этого тела плоскостью, параллельной неподвижной плоскости. Движение сечения S в своей плоскости можно рассматривать как сложное, состоящее из двух элементарных движений: а) поступательного и вращательного; б) вращательного относительно подвижного (мгновенного) центра.
>> В первом варианте движение сечения может быть задано уравнениями движения одной его точки (полюса) и вращением сечения вокруг полюса (рис.2.11). В качестве полюса может быть принята любая точка сечения. >> >> Давай, блистай знаниями. quoted2
>Пласкопаралельним називається рух твердого тіла, при якому усі його точки переміщуються в площині, паралельній одній нерухомій площині. Для дослідження руху тіла достатньо вивчити рух одного перетину S цього тіла площиною, паралельною нерухомій площині. Рух перетину S у своїй площині можно розглядати як складне, складаючеся з двох елементарних рухів: > а) поступального та обертовий/поворотний > б) поворотного/обертового відносно рухомого (миттєвого) центру
> У першому випадку (варіанті звучит некрасиво) рух перетину може буди задано рівняннями руху однієї його точки (полюса) и обертанням перетину навколо полюсу. У якості полюсу може бути прийнята будь-яка точка перетину. > > Мисье, ви довольны? quoted1
Я мадам, а так, да, точность перевода оценить не могу, но некоторых слов нет в украинском, да ведь?
> > Все затихло в комнате. > -- Где это Золотоноша? -- спросил вдруг один из мальчиков у Басистова. > -- В Полтавской губернии, мой милейший, -- подхватил Пигасов, -- в самой Хохландии. (Он обрадовался случаю переменить разговор.) -- Вот мы толковали о литературе, -- продолжал он, -- если б у меня были лишние деньги, я бы сейчас сделался малороссийским поэтом. > -- Это что еще? хорош поэт!-- возразила Дарья Михайловна, -- разве вы знаете по-малороссийски? > -- Нимало; да оно и не нужно. > -- Как не нужно? > -- Да так же, не нужно. Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: "Дума"; потом начать так: "Гой, ты доля моя, доля!" или: "Седе казачино Наливайко на кургане!", а там: "По-пид горою, по-пид зеленою, грае, грае воропае, гоп! гоп!" или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтет, подопрет рукою щеку и непременно заплачет, -- такая чувствительная душа! > -- Помилуйте! -- воскликнул Басистов. -- Что вы это такое говорите? Это ни с чем не сообразно. Я жил в Малороссии, люблю ее и язык ее знаю... "грае, грае воропае" -- совершенная бессмыслица. > -- Может быть, а хохол все-таки заплачет. Вы говорите: язык... Да разве существует малороссийский язык? Я попросил раз одного хохла перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: "Грамматика есть искусство правильно читать и писать". Знаете, как он это перевел: "Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты... " Что ж, это язык, по-вашему? самостоятельный язык? Да скорей, чем с этим согласиться, я готов позволить лучшего своего друга истолочь в ступе...
> Басистов хотел возражать. > > И.С. Тургенев "Рудин" quoted1
Айн момент, сейчас переведу Ежу его техническую, а потом займусь Рудиным.
>>> Mikhail2014 писал(а) в ответ на cообщение: >>>> В словарях десятки тысяч научных и технических терминов на украинском. >>> >>> Которые не используются и использоваться не будут. >>> >>> Вся атомная энергетика работает только на русском языке, и переводить ну украинский, это смертельно опасно. >>> Вся ракетная и авиационная техника несмотря на 23 года незалежности конструируется ТОЛЬКО с использованием русского языка. >>> >>> Украинский язык хорош для песен, анекдотов, приготовления еды, различных сплетен. и т.д. >>>
>>> Но при попытке его использовать в научных разработках, он полностью блокирует мозг и начинаются "чички-марички". >>> >>> Нужно долго, специально и целенаправленно создавать поколение за поколением научную школу на этом языке. quoted3
>>Ну в этом виновато русское восприятие мовы. Научные термины достаточно смешны для русскоязычного, да и непонятны. К примеру, "гармаш" - это тот, кто стреляет из пушки. Для меня, русскоязычного, сразу идет ассоциация с колбасой "Гармаш". Это надо вырастить украиноязычное поколение. Украинский язык достаточно богат для использования в такого типа науках. >> Иле1612 писал(а) в ответ на cообщение:
>>> Плоскопараллельным называется движение твердого тела, при котором все его точки перемещаются в плоскостях, параллельных одной неподвижной плоскости (рис.2.10). Для изучения движения тела достаточно изучить движение одного сечения S этого тела плоскостью, параллельной неподвижной плоскости. Движение сечения S в своей плоскости можно рассматривать как сложное, состоящее из двух элементарных движений: а) поступательного и вращательного; б) вращательного относительно подвижного (мгновенного) центра.
>>> В первом варианте движение сечения может быть задано уравнениями движения одной его точки (полюса) и вращением сечения вокруг полюса (рис.2.11). В качестве полюса может быть принята любая точка сечения. >>> >>> Давай, блистай знаниями. quoted3
>>Пласкопаралельним називається рух твердого тіла, при якому усі його точки переміщуються в площині, паралельній одній нерухомій площині. Для дослідження руху тіла достатньо вивчити рух одного перетину S цього тіла площиною, паралельною нерухомій площині. Рух перетину S у своїй площині можно розглядати як складне, складаючеся з двох елементарних рухів: >> а) поступального та обертовий/поворотний >> б) поворотного/обертового відносно рухомого (миттєвого) центру
>> У першому випадку (варіанті звучит некрасиво) рух перетину може буди задано рівняннями руху однієї його точки (полюса) и обертанням перетину навколо полюсу. У якості полюсу може бути прийнята будь-яка точка перетину. >> >> Мисье, ви довольны? quoted2
>Я мадам, а так, да, точность перевода оценить не могу, но некоторых слов нет в украинском, да ведь? quoted1
Использовал словарь технических терминов укромовы. ======================================== ===================== Удалил никому нахер ненужный флуд.
> Решил открыть тему. Собсно, многие утверждают, что такие науки, как, например, квантовая физика, не подлежат переводу на мову. Ну, если проще говорить, то украинский язык больше "для хатнього вжытку". Так с чего же это? Кидайте сюда предложения, теоремы, техническую лексику этих наук, а я попытаюсь перевести их на мову. Или киньте какие-либо док-ва этой теории. > P.S: Хотел бы заранее сказать, что отсутствие учебников не означает отсутствие нужной технической лексики. quoted1
Старая известная фраза, приписываемая Ленину:
С точки зрения банальной эрудиции каждый локальный индивидуум, метавизируя абстракцию, не должен пренебрегать критериями утопического субъективизма!
> Я попросил раз одного хохла перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: "Грамматика есть искусство правильно читать и писать". Знаете, как он это перевел: "Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты... " quoted1
"Негр на платации собирает апельсины" переводится на англиский:
" Негритейшн на плантейшн апельсины собирейшн "
Украинский нередко переводится с русского по таким-же замечательным правилам.
Суть вообщем то не в том, на каком языке написан научный труд, а в том на каком языке его больше могут прочитать и понять. Русский язык понятен в ряде стран восточной Европы (потому что он там изучался), а также в бывших республиках СССР, а где на украинском поймут, ну пусть в Польше и ещё паре стран, всё, далее это уже никому не нужно.
> Старая известная фраза, приписываемая Ленину: > С точки зрения банальной эрудиции каждый локальный индивидуум, метавизируя абстракцию, не должен пренебрегать критериями утопического субъективизма! quoted1
Пусть мне будет стыдно,но эту фразу я без ошибок с первого раза и переписать то не сумею !!! А про то,что бы ее произнести.....
>> Ох извините, гер демагог. Я не Юлий Цезарь, посему я не могу, иногда, правильно ответить. Хотите правильный и верный перевод? Лови:
>> -Обертовый будынок >> -Рухана колона >> Я отвечал на этот вопрос перед тем, как нашел словарь. Сейчас я в ваших услугах, господа. quoted2
> > Это неверный перевод.
> Верный именно: який обертается. > Садись, два. > А лучше вообще выйди из класса. quoted1
Учитель нашелся. Перевод верный, просто ты, как и многие другие, не знают всего богатства украинского языка. ДА и русского в том числе. Поэтому и находятся такие "учителя". Обертовий - литературное слово, присутствующее в техническом русско-украинском словаре. Также можно использовать слово "поворотний". 66legion писал(а) в ответ на сообщение:
>> Решил открыть тему. Собсно, многие утверждают, что такие науки, как, например, квантовая физика, не подлежат переводу на мову. Ну, если проще говорить, то украинский язык больше "для хатнього вжытку". Так с чего же это? Кидайте сюда предложения, теоремы, техническую лексику этих наук, а я попытаюсь перевести их на мову. Или киньте какие-либо док-ва этой теории.
>> P.S: Хотел бы заранее сказать, что отсутствие учебников не означает отсутствие нужной технической лексики. quoted2
> > Старая известная фраза, приписываемая Ленину: > С точки зрения банальной эрудиции каждый локальный индивидуум, метавизируя абстракцию, не должен пренебрегать критериями утопического субъективизма! quoted1
З точки зору банальної ерудиції кожен локальний індивідуум, метавізуючи абстракцію, не повинен нехтувати критеріями (также есть мозговыносящий и пуристический вариант "вартостеміра") утопічного суб`єктивізму!
Эта фраза наполовину состоит из заимствований из других европейских языков. Поэтому и разницы большой нет.