Правила форума | ЧаВо | Группы

Украина

Войти | Регистрация
К первому сообщению← Предыдущая страница Следующая страница →К последнему сообщению

Невозможность использования мовы в технических науках

  hedgehog
hedgehog


Сообщений: 14086
21:37 10.10.2014
А ну ка,попробуй вот это перевести :

Соотношение неопределённостей Гейзенберга
Корпускулярно-волновой дуализм
Сверхтекучесть (Бозе-конденсат)
Квантовая запутанность
Надбарьерное отражение
Обменное взаимодействие
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Иле1612
ИЛЕ1612


Сообщений: 19258
21:38 10.10.2014
Хитрый Кайл писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> У першому випадку (варіанті звучит некрасиво) рух перетину може буди задано рівняннями руху однієї його точки (полюса) и обертанням перетину навколо полюсу. У якості полюсу може бути прийнята будь-яка точка перетину.
>
> Мисье, ви довольны?
quoted1
Я мадам, а так, да, точность перевода оценить не могу, но некоторых слов нет в украинском, да ведь?
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Хитрый Кайл
WILDTRACER


Сообщений: 12579
21:40 10.10.2014
Svetomir писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> Басистов хотел возражать.
>
> И.С. Тургенев "Рудин"
quoted1
Айн момент, сейчас переведу Ежу его техническую, а потом займусь Рудиным.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Хитрый Кайл
WILDTRACER


Сообщений: 12579
21:41 10.10.2014
Иле1612 писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения
>Я мадам, а так, да, точность перевода оценить не могу, но некоторых слов нет в украинском, да ведь?
quoted1
Использовал словарь технических терминов укромовы.
======================================== =====================
Удалил никому нахер ненужный флуд.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  hedgehog
hedgehog


Сообщений: 14086
21:41 10.10.2014
Ждем-с...
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Svetomir
svetomir


Сообщений: 9432
21:42 10.10.2014
Хитрый Кайл писал(а) в ответ на сообщение:
> Айн момент, сейчас переведу Ежу его техническую, а потом займусь Рудиным.  
quoted1
Я не для перевода выложил, переводить там уже ничего не надо, Тургенев мову расшифровал и так.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Севастопольский
14454


Сообщений: 18106
21:43 10.10.2014
Хитрый Кайл писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> -Обертовый будынок
> -Рухана колона
> Я отвечал на этот вопрос перед тем, как нашел словарь. Сейчас я в ваших услугах, господа.
quoted1

Это неверный перевод.
Верный именно: який обертается.

Садись, два.

А лучше вообще выйди из класса.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  66legion
66legion


Сообщений: 14288
21:43 10.10.2014
Хитрый Кайл писал(а) в ответ на сообщение:
> Решил открыть тему. Собсно, многие утверждают, что такие науки, как, например, квантовая физика, не подлежат переводу на мову. Ну, если проще говорить, то украинский язык больше "для хатнього вжытку". Так с чего же это? Кидайте сюда предложения, теоремы, техническую лексику этих наук, а я попытаюсь перевести их на мову. Или киньте какие-либо док-ва этой теории.
> P.S: Хотел бы заранее сказать, что отсутствие учебников не означает отсутствие нужной технической лексики.
quoted1

Старая известная фраза, приписываемая Ленину:

С точки зрения банальной эрудиции каждый локальный индивидуум, метавизируя абстракцию, не должен пренебрегать критериями утопического субъективизма!
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Хитрый Кайл
WILDTRACER


Сообщений: 12579
21:47 10.10.2014
hedgehog писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> Квантовая запутанность
> Надбарьерное отражение
> Обменное взаимодействие
quoted1
Відношення невизначеностей Гейзенберга.
Корпускулярно-хвильовий дуалізм
Надтекучість (Бозе-конденсат)
Квантова заплутанність
Надзагородне відбиття
Вимінюванна взаємодія.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  maximov
maximov


Сообщений: 3601
21:47 10.10.2014
Svetomir писал(а) в ответ на сообщение:
> Я попросил раз одного хохла перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: "Грамматика есть искусство правильно читать и писать". Знаете, как он это перевел: "Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты... "
quoted1

"Негр на платации собирает апельсины" переводится на англиский:

" Негритейшн на плантейшн апельсины собирейшн "


Украинский нередко переводится с русского по таким-же замечательным правилам.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Svetomir
svetomir


Сообщений: 9432
21:48 10.10.2014
Суть вообщем то не в том, на каком языке написан научный труд, а в том на каком языке его больше могут прочитать и понять. Русский язык понятен в ряде стран восточной Европы (потому что он там изучался), а также в бывших республиках СССР, а где на украинском поймут, ну пусть в Польше и ещё паре стран, всё, далее это уже никому не нужно.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  hedgehog
hedgehog


Сообщений: 14086
21:50 10.10.2014
66legion писал(а) в ответ на сообщение:
> Старая известная фраза, приписываемая Ленину:
> С точки зрения банальной эрудиции каждый локальный индивидуум, метавизируя абстракцию, не должен пренебрегать критериями утопического субъективизма!  
quoted1

Пусть мне будет стыдно,но эту фразу я без ошибок с первого раза и переписать то не сумею !!! А про то,что бы ее произнести.....
Ссылка Нарушение Цитировать  
  hedgehog
hedgehog


Сообщений: 14086
21:51 10.10.2014
Хитрый Кайл писал(а) в ответ на сообщение:
> Надтекучість (Бозе-конденсат)
quoted1

О,есть контакт !
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Svetomir
svetomir


Сообщений: 9432
21:53 10.10.2014
Хитрый Кайл писал(а) в ответ на сообщение:
> Квантова заплутанність
quoted1
заплутать и запутать-разные значения.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Хитрый Кайл
WILDTRACER


Сообщений: 12579
21:53 10.10.2014
Севастопольский писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> Верный именно: який обертается.
> Садись, два.
> А лучше вообще выйди из класса.
quoted1
Учитель нашелся. Перевод верный, просто ты, как и многие другие, не знают всего богатства украинского языка. ДА и русского в том числе. Поэтому и находятся такие "учителя". Обертовий - литературное слово, присутствующее в техническом русско-украинском словаре. Также можно использовать слово "поворотний".
66legion писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения
>
> Старая известная фраза, приписываемая Ленину:
> С точки зрения банальной эрудиции каждый локальный индивидуум, метавизируя абстракцию, не должен пренебрегать критериями утопического субъективизма!
quoted1
З точки зору банальної ерудиції кожен локальний індивідуум, метавізуючи абстракцію, не повинен нехтувати критеріями (также есть мозговыносящий и пуристический вариант "вартостеміра") утопічного суб`єктивізму!

Эта фраза наполовину состоит из заимствований из других европейских языков. Поэтому и разницы большой нет.

Svetomir писал(а) в ответ на сообщение:
> Хитрый Кайл писал(а) в ответ на cообщение:
>> Айн момент, сейчас переведу Ежу его техническую, а потом займусь Рудиным.  
quoted2
>Я не для перевода выложил, переводить там уже ничего не надо, Тургенев мову расшифровал и так.
quoted1
Да, я там уже увидел.
Ссылка Нарушение Цитировать  
К первому сообщению← Предыдущая страница Следующая страница →К последнему сообщению

Вернуться к списку тем


Ваше имя:
Тема:
B I U S cite spoiler
Сообщение: (0/500)
Еще смайлики
        
Список форумов
Главная страница
Конфликт Россия-Украина
Новые темы
Обсуждается сейчас

ПолитКлуб

Дуэли new
ПолитЧат 0
    Страны и регионы

    Внутренняя политика

    Внешняя политика

    Украина

    Ближний Восток

    Крым

    Беларусь

    США
    Европейский союз

    В мире

    Тематические форумы

    Экономика

    Вооружённые силы
    Страницы истории
    Культура и наука
    Религия
    Медицина
    Семейные финансы
    Образование
    Туризм и Отдых
    Авто
    Музыка
    Кино
    Спорт
    Кулинария
    Игровая
    Поздравления
    Блоги
    Все обо всем
    Вне политики
    Повторение пройденного
    Групповые форумы
    Конвент
    Восход
    Слава Украине
    Народный Альянс
    PolitForums.ru
    Антимайдан
    Против мировой диктатуры
    Будущее
    Свобода
    Кворум
    Английские форумы
    English forum
    Рус/Англ форум
    Сейчас на форуме
    Другие форумы
    Невозможность использования мовы в технических науках. А ну ка,попробуй вот это перевести : Соотношение неопределённостей ...
    .
    © PolitForums.net 2024 | Пишите нам:
    Мобильная версия