Украина

Log in | Registration
Next page →Go to the last message

Невозможность использования мовы в технических науках

Hitryy Kayl
134 8329 20:59 10.10.2014
   Thread rating +3
  Hitryy Kayl
WILDTRACER


Messages: 12577


Решил открыть тему. Собсно, многие утверждают, что такие науки, как, например, квантовая физика, не подлежат переводу на мову. Ну, если проще говорить, то украинский язык больше "для хатнього вжытку". Так с чего же это? Кидайте сюда предложения, теоремы, техническую лексику этих наук, а я попытаюсь перевести их на мову. Или киньте какие-либо док-ва этой теории.
P.S: Хотел бы заранее сказать, что отсутствие учебников не означает отсутствие нужной технической лексики.
Link Complain Quote  
  Sevastopolskiy
14454


Messages: 18106
21:03 10.10.2014
Хитрый Кайл писал(а) в ответ на post:
> Решил открыть тему. Собсно, многие утверждают, что такие науки, как, например, квантовая физика, не подлежат переводу на мову. Ну, если проще говорить, то украинский язык больше "для хатнього вжытку". Так с чего же это? Кидайте сюда предложения, теоремы, техническую лексику этих наук, а я попытаюсь перевести их на мову. Или киньте какие-либо док-ва этой теории.
> P.S: Хотел бы заранее сказать, что отсутствие учебников не означает отсутствие нужной технической лексики.
quoted1

Ну вот из классики:
- вращающийся дом
-движущаяся колона

преводи...
Link Complain Quote  
  Mikhail2014
mkrugov


Messages: 24783
21:08 10.10.2014
Для доказательства достаточно посмотреть в яндексе темы "украинские технические словари", "украинский физический словарь", "украинский научно-технический словарь" итп. В словарях десятки тысяч научных и технических терминов на украинском.
Link Complain Quote  
  Hitryy Kayl
WILDTRACER


Messages: 12577
21:09 10.10.2014
Севастопольский писал(а) в ответ на post:
> Хитрый Кайл писал(а) в ответ на cообщение:
>> Решил открыть тему. Собсно, многие утверждают, что такие науки, как, например, квантовая физика, не подлежат переводу на мову. Ну, если проще говорить, то украинский язык больше "для хатнього вжытку". Так с чего же это? Кидайте сюда предложения, теоремы, техническую лексику этих наук, а я попытаюсь перевести их на мову. Или киньте какие-либо док-ва этой теории.
>> P.S: Хотел бы заранее сказать, что отсутствие учебников не означает отсутствие нужной технической лексики.
quoted2
>
> Ну вот из классики:
> - вращающийся дом
quoted1
Обертаючийся дім. Желательно - дім, який обертається.
> -движущаяся колона
quoted1
Рухаючаяся колона. Желательно - колона, яка рухається.
> преводи...
quoted1
Конечно выглядит немного смешно и нелепо, но по всем правилам. Украинский язык, в отличии от русского, с деепричастиями толком не встречался. И да, я просил из технических наук.
Link Complain Quote  
  Hitryy Kayl
WILDTRACER


Messages: 12577
21:11 10.10.2014
Mikhail2014 писал(а) в ответ на post:
> Для доказательства достаточно посмотреть в яндексе темы "украинские технические словари", "украинский физический словарь", "украинский научно-технический словарь" итп. В словарях десятки тысяч научных и технических терминов на украинском.
quoted1
Конечно спасибо, но я просил невозможность перевода. Поблагодарю, интересные словарики я нашел...
Link Complain Quote  
  maximov
maximov


Messages: 3601
21:16 10.10.2014
Mikhail2014 писал(а) в ответ на post:
> В словарях десятки тысяч научных и технических терминов на украинском.  
quoted1

Которые не используются и использоваться не будут.

Вся атомная энергетика работает только на русском языке, и переводить ну украинский, это смертельно опасно.
Вся ракетная и авиационная техника несмотря на 23 года незалежности конструируется ТОЛЬКО с использованием русского языка.

Украинский язык хорош для песен, анекдотов, приготовления еды, различных сплетен. и т.д.

Но при попытке его использовать в научных разработках, он полностью блокирует мозг и начинаются "чички-марички".

Нужно долго, специально и целенаправленно создавать поколение за поколением научную школу на этом языке.
Link Complain Quote  
  Ile1612
ILE1612


Messages: 19258
21:17 10.10.2014
Плоскопараллельным называется движение твердого тела, при котором все его точки перемещаются в плоскостях, параллельных одной неподвижной плоскости (рис.2.10). Для изучения движения тела достаточно изучить движение одного сечения S этого тела плоскостью, параллельной неподвижной плоскости. Движение сечения S в своей плоскости можно рассматривать как сложное, состоящее из двух элементарных движений: а) поступательного и вращательного; б) вращательного относительно подвижного (мгновенного) центра.
В первом варианте движение сечения может быть задано уравнениями движения одной его точки (полюса) и вращением сечения вокруг полюса (рис.2.11). В качестве полюса может быть принята любая точка сечения.

Давай, блистай знаниями.
Link Complain Quote  
  Sevastopolskiy
14454


Messages: 18106
21:22 10.10.2014
Хитрый Кайл писал(а) в ответ на post:
> Конечно выглядит немного смешно и нелепо, но по всем правилам. Украинский язык, в отличии от русского, с деепричастиями толком не встречался. И да, я просил из технических наук.
quoted1

Умница, Каел!
Совершенно в дырочку: украинская мова претендующая на технический язык, не дружит ДАЖЕ с деепричастиями.

Я уже смеюсь с технического перевода на мову: Вращающееся высокочастотное магнитное поле.
Не то, чтобы это было смешно- хотя да, есть такой факт, но с такими тупорылыми словестными конструкциями да в один ряд с нормальными языками- это перебор.

Пасущиеся коровки (коривки яки пасуться), запах свежего говна в хлеву- это по силам описать мове, но тока не лезьте в высокие сферы со своим селом...
Link Complain Quote  
  Ile1612
ILE1612


Messages: 19258
21:25 10.10.2014
Севастопольский писал(а) в ответ на post:
Expand message beginning

> Не то, чтобы это было смешно- хотя да, есть такой факт, но с такими тупорылыми словестными конструкциями да в один ряд с нормальными языками- это перебор.
>
> Пасущиеся коровки (коривки яки пасуться), запах свежего говна в хлеву- это по силам описать мове, но тока не лезьте в высокие сферы со своим селом...
quoted1
Ну дай почитать то.
Link Complain Quote  
  maximov
maximov


Messages: 3601
21:28 10.10.2014
Хитрый Кайл писал(а) в ответ на post:
> Обертаючийся дім. Желательно - дім, який обертається.
quoted1

Обертаючийся - это типичный русизм, а не украинский язык. Формы -чийся НИКОГДА в украинском языке не было. Её придумали недавно.

И ещё..... Ну, Кайл!

Какой из тебя в задницу переводчик, если ты не знаешь, что "дім", это русизм.

В украинском языке это слово переводится "БУДИНОК".

Спор окончен, так как бесполезен.
Link Complain Quote  
  Ile1612
ILE1612


Messages: 19258
21:32 10.10.2014
Кайл, где перевод, я жду.
Link Complain Quote  
  Hitryy Kayl
WILDTRACER


Messages: 12577
21:33 10.10.2014
maximov писал(а) в ответ на post:
Expand message beginning

> Но при попытке его использовать в научных разработках, он полностью блокирует мозг и начинаются "чички-марички".
>
> Нужно долго, специально и целенаправленно создавать поколение за поколением научную школу на этом языке.
quoted1
Ну в этом виновато русское восприятие мовы. Научные термины достаточно смешны для русскоязычного, да и непонятны. К примеру, "гармаш" - это тот, кто стреляет из пушки. Для меня, русскоязычного, сразу идет ассоциация с колбасой "Гармаш". Это надо вырастить украиноязычное поколение. Украинский язык достаточно богат для использования в такого типа науках.
Иле1612 писал(а) в ответ на post:
Expand message beginning

> В первом варианте движение сечения может быть задано уравнениями движения одной его точки (полюса) и вращением сечения вокруг полюса (рис.2.11). В качестве полюса может быть принята любая точка сечения.
>
> Давай, блистай знаниями.
quoted1
Пласкопаралельним називається рух твердого тіла, при якому усі його точки переміщуються в площині, паралельній одній нерухомій площині. Для дослідження руху тіла достатньо вивчити рух одного перетину S цього тіла площиною, паралельною нерухомій площині. Рух перетину S у своїй площині можно розглядати як складне, складаючеся з двох елементарних рухів:
а) поступального та обертовий/поворотний
б) поворотного/обертового відносно рухомого (миттєвого) центру
У першому випадку (варіанті звучит некрасиво) рух перетину може буди задано рівняннями руху однієї його точки (полюса) и обертанням перетину навколо полюсу. У якості полюсу може бути прийнята будь-яка точка перетину.

Мисье, ви довольны?
Link Complain Quote  
  Svetomir
svetomir


Messages: 9432
21:34 10.10.2014

Все затихло в комнате.
-- Где это Золотоноша? -- спросил вдруг один из мальчиков у Басистова.
-- В Полтавской губернии, мой милейший, -- подхватил Пигасов, -- в самой Хохландии. (Он обрадовался случаю переменить разговор.) -- Вот мы толковали о литературе, -- продолжал он, -- если б у меня были лишние деньги, я бы сейчас сделался малороссийским поэтом.
-- Это что еще? хорош поэт!-- возразила Дарья Михайловна, -- разве вы знаете по-малороссийски?
-- Нимало; да оно и не нужно.
-- Как не нужно?
-- Да так же, не нужно. Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: "Дума"; потом начать так: "Гой, ты доля моя, доля!" или: "Седе казачино Наливайко на кургане!", а там: "По-пид горою, по-пид зеленою, грае, грае воропае, гоп! гоп!" или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтет, подопрет рукою щеку и непременно заплачет, -- такая чувствительная душа!
-- Помилуйте! -- воскликнул Басистов. -- Что вы это такое говорите? Это ни с чем не сообразно. Я жил в Малороссии, люблю ее и язык ее знаю... "грае, грае воропае" -- совершенная бессмыслица.
-- Может быть, а хохол все-таки заплачет. Вы говорите: язык... Да разве существует малороссийский язык? Я попросил раз одного хохла перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: "Грамматика есть искусство правильно читать и писать". Знаете, как он это перевел: "Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты... " Что ж, это язык, по-вашему? самостоятельный язык? Да скорей, чем с этим согласиться, я готов позволить лучшего своего друга истолочь в ступе...
Басистов хотел возражать.

И.С. Тургенев "Рудин"
Link Complain Quote  
  Hitryy Kayl
WILDTRACER


Messages: 12577
21:36 10.10.2014
Иле1612 писал(а) в ответ на post:
> Кайл, где перевод, я жду.
quoted1
Это тебе не дело одного мига.
Севастопольский писал(а) в ответ на post:
Expand message beginning

> Не то, чтобы это было смешно- хотя да, есть такой факт, но с такими тупорылыми словестными конструкциями да в один ряд с нормальными языками- это перебор.
>
> Пасущиеся коровки (коривки яки пасуться), запах свежего говна в хлеву- это по силам описать мове, но тока не лезьте в высокие сферы со своим селом...
quoted1
Ох извините, гер демагог. Я не Юлий Цезарь, посему я не могу, иногда, правильно ответить. Хотите правильный и верный перевод? Лови:
-Обертовый будынок
-Рухана колона
Я отвечал на этот вопрос перед тем, как нашел словарь. Сейчас я в ваших услугах, господа.
maximov писал(а) в ответ на post:
Expand message beginning

> Какой из тебя в задницу переводчик, если ты не знаешь, что "дім", это русизм.
> Ну если весь криминалитет Донбасса, оставшийся со времен Янука, и "ополчение" - майдауны, то понятно...
> В украинском языке это слово переводится "БУДИНОК".
quoted1
Русизм, не русизм. Главное - вариант допустим. Но с будынком согласен. Мне сейчас приходится разрывать свое тело на 7 пятниц.
Link Complain Quote  
  Astis
Astis


Messages: 50701
21:37 10.10.2014
Хитрый Кайл писал(а) в ответ на post:
> Решил открыть тему. Собсно, многие утверждают, что такие науки, как, например, квантовая физика, не подлежат переводу на мову. Ну, если проще говорить, то украинский язык больше "для хатнього вжытку". Так с чего же это? Кидайте сюда предложения, теоремы, техническую лексику этих наук, а я попытаюсь перевести их на мову. Или киньте какие-либо док-ва этой теории.
> P.S: Хотел бы заранее сказать, что отсутствие учебников не означает отсутствие нужной технической лексики.
quoted1

А зачем нам ты?
Есть переводчик в Яндексе.
Правило Лопиталя:
Вычисление пределов по правилу Лопиталя

Эффективным способом вычисления пределов функций, имеющих особенности типа бесконечность на

бесконечность или ноль на ноль является применение правила Лопиталя: предел отношения двух

бесконечно малых или двух бесконечно больших функций равен пределу отношения их производных,

если такие существуют.

Украинская версия:
Обчислення меж за правилом Лопіталя

Ефективним способом обчислення меж функцій, що мають особливості типу нескінченність на

нескінченність або нуль на нуль є застосування правила Лопіталя: межа відносини двох

нескінченно малих або двох нескінченно великих функцій дорівнює границі відношення їх похідних,

якщо такі існують
Link Complain Quote  
Next page →Go to the last message

Return to the list of threads


Username
Thread:
B I U S cite spoiler
Message:(0/500)
More Emoticons
        
Forums
Main discussion
En/Ru discussion new
Russian forum
Users online
Translate the page
Невозможность использования мовы в технических науках
. I decided to open the theme. Sobsno, many argue that such a science, such as quantum physics, ...
© PolitForums.net 2020 | Our e-mail:
Mobile version