Решил открыть тему. Собсно, многие утверждают, что такие науки, как, например, квантовая физика, не подлежат переводу на мову. Ну, если проще говорить, то украинский язык больше "для хатнього вжытку". Так с чего же это? Кидайте сюда предложения, теоремы, техническую лексику этих наук, а я попытаюсь перевести их на мову. Или киньте какие-либо док-ва этой теории. P.S: Хотел бы заранее сказать, что отсутствие учебников не означает отсутствие нужной технической лексики.
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
> Решил открыть тему. Собсно, многие утверждают, что такие науки, как, например, квантовая физика, не подлежат переводу на мову. Ну, если проще говорить, то украинский язык больше "для хатнього вжытку". Так с чего же это? Кидайте сюда предложения, теоремы, техническую лексику этих наук, а я попытаюсь перевести их на мову. Или киньте какие-либо док-ва этой теории. > P.S: Хотел бы заранее сказать, что отсутствие учебников не означает отсутствие нужной технической лексики. quoted1
Ну вот из классики: - вращающийся дом -движущаяся колона
Для доказательства достаточно посмотреть в яндексе темы "украинские технические словари", "украинский физический словарь", "украинский научно-технический словарь" итп. В словарях десятки тысяч научных и технических терминов на украинском.
>> Решил открыть тему. Собсно, многие утверждают, что такие науки, как, например, квантовая физика, не подлежат переводу на мову. Ну, если проще говорить, то украинский язык больше "для хатнього вжытку". Так с чего же это? Кидайте сюда предложения, теоремы, техническую лексику этих наук, а я попытаюсь перевести их на мову. Или киньте какие-либо док-ва этой теории.
>> P.S: Хотел бы заранее сказать, что отсутствие учебников не означает отсутствие нужной технической лексики. quoted2
> > Ну вот из классики: > - вращающийся дом quoted1
Обертаючийся дім. Желательно - дім, який обертається.
Конечно выглядит немного смешно и нелепо, но по всем правилам. Украинский язык, в отличии от русского, с деепричастиями толком не встречался. И да, я просил из технических наук.
> Для доказательства достаточно посмотреть в яндексе темы "украинские технические словари", "украинский физический словарь", "украинский научно-технический словарь" итп. В словарях десятки тысяч научных и технических терминов на украинском. quoted1
Конечно спасибо, но я просил невозможность перевода. Поблагодарю, интересные словарики я нашел...
> В словарях десятки тысяч научных и технических терминов на украинском. quoted1
Которые не используются и использоваться не будут.
Вся атомная энергетика работает только на русском языке, и переводить ну украинский, это смертельно опасно. Вся ракетная и авиационная техника несмотря на 23 года незалежности конструируется ТОЛЬКО с использованием русского языка.
Украинский язык хорош для песен, анекдотов, приготовления еды, различных сплетен. и т.д.
Но при попытке его использовать в научных разработках, он полностью блокирует мозг и начинаются "чички-марички".
Нужно долго, специально и целенаправленно создавать поколение за поколением научную школу на этом языке.
Плоскопараллельным называется движение твердого тела, при котором все его точки перемещаются в плоскостях, параллельных одной неподвижной плоскости (рис.2.10). Для изучения движения тела достаточно изучить движение одного сечения S этого тела плоскостью, параллельной неподвижной плоскости. Движение сечения S в своей плоскости можно рассматривать как сложное, состоящее из двух элементарных движений: а) поступательного и вращательного; б) вращательного относительно подвижного (мгновенного) центра. В первом варианте движение сечения может быть задано уравнениями движения одной его точки (полюса) и вращением сечения вокруг полюса (рис.2.11). В качестве полюса может быть принята любая точка сечения.
> Конечно выглядит немного смешно и нелепо, но по всем правилам. Украинский язык, в отличии от русского, с деепричастиями толком не встречался. И да, я просил из технических наук. quoted1
Умница, Каел! Совершенно в дырочку: украинская мова претендующая на технический язык, не дружит ДАЖЕ с деепричастиями.
Я уже смеюсь с технического перевода на мову: Вращающееся высокочастотное магнитное поле. Не то, чтобы это было смешно- хотя да, есть такой факт, но с такими тупорылыми словестными конструкциями да в один ряд с нормальными языками- это перебор.
Пасущиеся коровки (коривки яки пасуться), запах свежего говна в хлеву- это по силам описать мове, но тока не лезьте в высокие сферы со своим селом...
>> Конечно выглядит немного смешно и нелепо, но по всем правилам. Украинский язык, в отличии от русского, с деепричастиями толком не встречался. И да, я просил из технических наук. quoted2
> > Умница, Каел! > Совершенно в дырочку: украинская мова претендующая на технический язык, не дружит ДАЖЕ с деепричастиями. > > Я уже смеюсь с технического перевода на мову: Вращающееся высокочастотное магнитное поле.
> Не то, чтобы это было смешно- хотя да, есть такой факт, но с такими тупорылыми словестными конструкциями да в один ряд с нормальными языками- это перебор. > > Пасущиеся коровки (коривки яки пасуться), запах свежего говна в хлеву- это по силам описать мове, но тока не лезьте в высокие сферы со своим селом... quoted1
>> В словарях десятки тысяч научных и технических терминов на украинском. quoted2
> > Которые не используются и использоваться не будут. > > Вся атомная энергетика работает только на русском языке, и переводить ну украинский, это смертельно опасно. > Вся ракетная и авиационная техника несмотря на 23 года незалежности конструируется ТОЛЬКО с использованием русского языка. > > Украинский язык хорош для песен, анекдотов, приготовления еды, различных сплетен. и т.д. >
> Но при попытке его использовать в научных разработках, он полностью блокирует мозг и начинаются "чички-марички". > > Нужно долго, специально и целенаправленно создавать поколение за поколением научную школу на этом языке. quoted1
Ну в этом виновато русское восприятие мовы. Научные термины достаточно смешны для русскоязычного, да и непонятны. К примеру, "гармаш" - это тот, кто стреляет из пушки. Для меня, русскоязычного, сразу идет ассоциация с колбасой "Гармаш". Это надо вырастить украиноязычное поколение. Украинский язык достаточно богат для использования в такого типа науках. Иле1612 писал(а) в ответ на сообщение:
> Плоскопараллельным называется движение твердого тела, при котором все его точки перемещаются в плоскостях, параллельных одной неподвижной плоскости (рис.2.10). Для изучения движения тела достаточно изучить движение одного сечения S этого тела плоскостью, параллельной неподвижной плоскости. Движение сечения S в своей плоскости можно рассматривать как сложное, состоящее из двух элементарных движений: а) поступательного и вращательного; б) вращательного относительно подвижного (мгновенного) центра.
> В первом варианте движение сечения может быть задано уравнениями движения одной его точки (полюса) и вращением сечения вокруг полюса (рис.2.11). В качестве полюса может быть принята любая точка сечения. > > Давай, блистай знаниями. quoted1
Пласкопаралельним називається рух твердого тіла, при якому усі його точки переміщуються в площині, паралельній одній нерухомій площині. Для дослідження руху тіла достатньо вивчити рух одного перетину S цього тіла площиною, паралельною нерухомій площині. Рух перетину S у своїй площині можно розглядати як складне, складаючеся з двох елементарних рухів: а) поступального та обертовий/поворотний б) поворотного/обертового відносно рухомого (миттєвого) центру У першому випадку (варіанті звучит некрасиво) рух перетину може буди задано рівняннями руху однієї його точки (полюса) и обертанням перетину навколо полюсу. У якості полюсу може бути прийнята будь-яка точка перетину.
Все затихло в комнате. -- Где это Золотоноша? -- спросил вдруг один из мальчиков у Басистова. -- В Полтавской губернии, мой милейший, -- подхватил Пигасов, -- в самой Хохландии. (Он обрадовался случаю переменить разговор.) -- Вот мы толковали о литературе, -- продолжал он, -- если б у меня были лишние деньги, я бы сейчас сделался малороссийским поэтом. -- Это что еще? хорош поэт!-- возразила Дарья Михайловна, -- разве вы знаете по-малороссийски? -- Нимало; да оно и не нужно. -- Как не нужно? -- Да так же, не нужно. Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: "Дума"; потом начать так: "Гой, ты доля моя, доля!" или: "Седе казачино Наливайко на кургане!", а там: "По-пид горою, по-пид зеленою, грае, грае воропае, гоп! гоп!" или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтет, подопрет рукою щеку и непременно заплачет, -- такая чувствительная душа! -- Помилуйте! -- воскликнул Басистов. -- Что вы это такое говорите? Это ни с чем не сообразно. Я жил в Малороссии, люблю ее и язык ее знаю... "грае, грае воропае" -- совершенная бессмыслица. -- Может быть, а хохол все-таки заплачет. Вы говорите: язык... Да разве существует малороссийский язык? Я попросил раз одного хохла перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: "Грамматика есть искусство правильно читать и писать". Знаете, как он это перевел: "Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты... " Что ж, это язык, по-вашему? самостоятельный язык? Да скорей, чем с этим согласиться, я готов позволить лучшего своего друга истолочь в ступе... Басистов хотел возражать.
>> Конечно выглядит немного смешно и нелепо, но по всем правилам. Украинский язык, в отличии от русского, с деепричастиями толком не встречался. И да, я просил из технических наук. quoted2
> > Умница, Каел! > Совершенно в дырочку: украинская мова претендующая на технический язык, не дружит ДАЖЕ с деепричастиями. > > Я уже смеюсь с технического перевода на мову: Вращающееся высокочастотное магнитное поле.
> Не то, чтобы это было смешно- хотя да, есть такой факт, но с такими тупорылыми словестными конструкциями да в один ряд с нормальными языками- это перебор. > > Пасущиеся коровки (коривки яки пасуться), запах свежего говна в хлеву- это по силам описать мове, но тока не лезьте в высокие сферы со своим селом... quoted1
Ох извините, гер демагог. Я не Юлий Цезарь, посему я не могу, иногда, правильно ответить. Хотите правильный и верный перевод? Лови: -Обертовый будынок -Рухана колона Я отвечал на этот вопрос перед тем, как нашел словарь. Сейчас я в ваших услугах, господа. maximov писал(а) в ответ на сообщение:
>> Обертаючийся дім. Желательно - дім, який обертається. quoted2
> > Обертаючийся - это типичный русизм, а не украинский язык. Формы -чийся НИКОГДА в украинском языке не было. Её придумали недавно. > > И ещё..... Ну, Кайл! >
> Какой из тебя в задницу переводчик, если ты не знаешь, что "дім", это русизм. > Ну если весь криминалитет Донбасса, оставшийся со времен Янука, и "ополчение" - майдауны, то понятно... > В украинском языке это слово переводится "БУДИНОК". quoted1
Русизм, не русизм. Главное - вариант допустим. Но с будынком согласен. Мне сейчас приходится разрывать свое тело на 7 пятниц.
> Решил открыть тему. Собсно, многие утверждают, что такие науки, как, например, квантовая физика, не подлежат переводу на мову. Ну, если проще говорить, то украинский язык больше "для хатнього вжытку". Так с чего же это? Кидайте сюда предложения, теоремы, техническую лексику этих наук, а я попытаюсь перевести их на мову. Или киньте какие-либо док-ва этой теории. > P.S: Хотел бы заранее сказать, что отсутствие учебников не означает отсутствие нужной технической лексики. quoted1
А зачем нам ты? Есть переводчик в Яндексе. Правило Лопиталя: Вычисление пределов по правилу Лопиталя
Эффективным способом вычисления пределов функций, имеющих особенности типа бесконечность на
бесконечность или ноль на ноль является применение правила Лопиталя: предел отношения двух
бесконечно малых или двух бесконечно больших функций равен пределу отношения их производных,
если такие существуют.
Украинская версия: Обчислення меж за правилом Лопіталя
Ефективним способом обчислення меж функцій, що мають особливості типу нескінченність на
нескінченність або нуль на нуль є застосування правила Лопіталя: межа відносини двох
нескінченно малих або двох нескінченно великих функцій дорівнює границі відношення їх похідних,