> Обезьяны это не национальность. Среди русских тоже хватает их. Обезьяны это уровень сознания, мышления и вероятно организация процессов высшей нервной деятельности. А если мы уже дошли до того, что не способны, как человек заниматься организацией хозяйства, то нам пора людей на помощь звать, а то ведь того и гляди опять в леса вернёмся. А там точно преуспеют те, кто лучше по деревьям умеет лазить и кто более агрессивен. quoted1
Я как-то и не сомневался, что обезьяний этнос не существует… Не сгущай краски, все у тебя получится…
> integra (integra) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Как всегда -ходовое становится своим. >> quoted2
>Присваивать чужое русскому языку? Зачем? Своего через край, иностранцы диву даются от нашего красноречия)))) quoted1
Затем что показалось предкам умным и метко подмеченным: До Бога высоко, до царя далеко (Deus in altis habitat, rex procul equitat).
Безъ Бога ни до порога (Sine Jore nec pedem move).
Нѣтъ дыма безъ огня (Non est fumus, absque igne).
Собаку съѣлъ (Linquam caninam comedit).
Душа въ пятки ушла (Animus іп pedes decidit). Не в своейй тарелке -тупо попутал переводчик «etre dans son assiette», обозначающее «быть в незавидном положении». Однако, «assiete» имеет омоним «тарелка. Вообще-то язык так и развивается. Не бывает атеистов в окопах — Не бывает атеистов в падающем самолете. Огромная часть слов заимствования.
> Затем что показалось предкам умным и метко подмеченным: > До Бога высоко, до царя далеко (Deus in altis habitat, rex procul equitat). > > Безъ Бога ни до порога (Sine Jore nec pedem move). > > Нѣтъ дыма безъ огня (Non est fumus, absque igne). > > Собаку съѣлъ (Linquam caninam comedit). > > Душа въ пятки ушла (Animus іп pedes decidit). > Не в своейй тарелке -тупо попутал переводчик > "etre dans son assiette", обозначающее «быть в незавидном положении». Однако, «assiete» имеет омоним «тарелка.
> Вообще-то язык так и развивается. > Не бывает атеистов в окопах — Не бывает атеистов в падающем самолете. > Огромная часть слов заимствования. quoted1
Я, конечно, не против свободомыслия, но встревая в разговор нужно внимательнее к контексту относится. Я всего лишь возмутился когда японскую пословицу приписали в статье русскому народу.
Ты хоть выучи страницу наизусть ( http://www.wysotsky.com/0009/127.htm ), но от этого русский язык тебе подчиняться не станет. Не умничай, а уж коль умничаешь не затрагивай вопросы совести (вероисповедания))))
>> Затем что показалось предкам умным и метко подмеченным: >> До Бога высоко, до царя далеко (Deus in altis habitat, rex procul equitat). >> >> Безъ Бога ни до порога (Sine Jore nec pedem move). >> >> Нѣтъ дыма безъ огня (Non est fumus, absque igne). >> >> Собаку съѣлъ (Linquam caninam comedit). >>
>> Душа въ пятки ушла (Animus іп pedes decidit). >> Не в своейй тарелке -тупо попутал переводчик >> «etre dans son assiette», обозначающее «быть в незавидном положении». Однако, «assiete» имеет омоним «тарелка. quoted2
>
>> Вообще-то язык так и развивается.
>> Не бывает атеистов в окопах — Не бывает атеистов в падающем самолете. >> Огромная часть слов заимствования. quoted2
> > Я, конечно, не против свободомыслия, но встревая в разговор нужно внимательнее к контексту относится. Я всего лишь возмутился когда японскую пословицу приписали в статье русскому народу. quoted1
> Присваивать чужое русскому языку? Зачем? Своего через край, иностранцы диву даются от нашего красноречия)))) > > Ты хоть выучи страницу наизусть (http://www.wysotsky.com/0009/127.htm ), но от этого русский язык тебе подчиняться не станет. Не умничай, а уж коль умничаешь не затрагивай вопросы совести (вероисповедания)))) quoted1
В чем умничание, в том что объяснил, что русские вполне перенимают чужое.
Что хочу то и затрагиваю, да и не было такой цели, первое, что пришло на ум. Еще указывать ты мне будешь что делать.
Свободомыслящий (bardakar38) писал (а) в ответ на сообщение:
> В чем умничание, в том что объяснил, что русские вполне перенимают чужое. > > Что хочу то и затрагиваю, да и не было такой цели, первое, что пришло на ум. Еще указывать ты мне будешь что делать. quoted1
Не хочу развивать даже эту тему. Ты привел копипасту совсем не в тему, видимо весьма оригинально трактуя свободомыслие. Мне лекция по развитию русского языка от тебя не нужна. На ум тебе пришло забить в поисковик фразу «Пословицы русского народа» и выдернуть оттуда неуместную цитату, не вынуждай и никто тебе не будет указывать, всего хорошего))))
> Свободомыслящий (bardakar38) писал (а) в ответ на сообщение:
>> В чем умничание, в том что объяснил, что русские вполне перенимают чужое. >>
>> Что хочу то и затрагиваю, да и не было такой цели, первое, что пришло на ум. Еще указывать ты мне будешь что делать. quoted2
> > Не хочу развивать даже эту тему. Ты привел копипасту совсем не в тему, видимо весьма оригинально трактуя свободомыслие. Мне лекция по развитию русского языка от тебя не нужна. > На ум тебе пришло забить в поисковик фразу «Пословицы русского народа» и выдернуть оттуда неуместную цитату, не вынуждай и никто тебе не будет указывать, всего хорошего)))) quoted1
Ты себя почитай для начала и поймешь к чему я прицепился. Ты сказл, что русским ни к чеуму заимствоание. Я привел примеры заимстовоания. Никто не отрицает, что многие наши, так же как английские, французские погорки были взяты чистой калькой с латинского, в свою очередь в латинском они могли быть взяты из джругих языков, соответственно культур. Все я в тему привел, в чем разница заимствования японской пословицы и латинского изречения?
Свободомыслящий (bardakar38) писал (а) в ответ на сообщение:
> Ты себя почитай для начала и поймешь к чему я прицепился. Ты сказл, что русским ни к чеуму заимствоание. Я привел примеры заимстовоания. Никто не отрицает, что многие наши, так же как английские, французские погорки были взяты чистой калькой с латинского, в свою очередь в латинском они могли быть взяты из джругих языков, соответственно культур. > Все я в тему привел, в чем разница заимствования японской пословицы и латинского изречения? quoted1
Мне читать себя не нужно, я пишу много и по существу. То что ты понимаешь или неправильно обобщаешь мои высказывания вовсе не означает, что я пишу глупости… Я написал о конкретном выражении, которое в заглавной статье темы позиционируется как русская народная пословица. Может и обезьяна в твоем понимании может быть заимствована в качестве национального символа? Пословица об обезьянке имеет японское происхождение и ни каким местом к русскому фольклору не относится… Умничай дальше))))
> Если я не вижу зла, то значит-я защищён от него…? quoted1
Нет. Чтобы знать и понимать, что такое зло, надо хотя бы раз его увидеть. Зная, что такое зло, не обязательно его потом постоянно видеть. А вот меры, которые обеспечат защиту от зла, предпринимать нужно обязательно и безотлагательно.
Есть понятие контекст, если есть желание принять участие в дискуссии, то его рассмотрение обязательно. Это как собираться в гости к людям… Продолжай обобщать, ты еще упрекни кириллицу в заимствовании латинских литер… Свободомыслие походу ты трактуешь как балаган. Мне неинтересен такой подход, я не слишком мягко намекнул? Пока))))