Обер-комендант города Неп... (WILDTRACER) писал(а) в ответ на сообщение:
> Вот в украинском есть хороший аналог - слово "як", которое используется и для обозначения однократного действия. quoted1
Наскока я могу судить, не совсем так... Аналогом wenn в украинском скорее всего может служить "як що"... а в русском "если"... Но опять таки, об чем я говорил выше.... формы могут быть самые разнообразные.. Например: Es ist immer gut, wenn man etwas zu tun hat Переводим: Это всегда хорошо, если есть чем заняться Это всегда хорошо, когда есть чем заняться То-есть, вот и всплыло Ваше wenn в переводе на когда и если одновременно... и в обоих случаях перевод звучит корректно, так же?.. Впрочем, в дебри немецкого я не лезу.. и Вам не советую там черт ногу сломит,... просто на слух попугайничаю как лопочут туземцы... кстати, их разговорному языку до дудена - как до луны раком...