>> ты сча мне написал или мне передать брату моего деда, которому сча 91 год и он помнит всё как было на самом деле? quoted2
>не вижу ничего взаимоисключающего > я "сча" именно тебе написал, а брату, свату, кому хочешь передавай. > что он помнит, как было на самом деле-то? он личный друг Эйке был? сомневаюсь, что он выше полицая в каком-нибудь селе поднялся, на коленки встававшего, когда комендант приезжал и его попинывал как собаку quoted1
Не, это пропагандистская теория имеет право на жизнь: Геббельс держал немцев в тонусе. Стояли на вышках с чувством удовлетворения от хорошо выполненной БЛАГОТВОРНОЙ работы.)) Примитивизм толкований тут неверен, имхо. лозунги писались не столько для жертв, сколько ради исправной работы их палачей.
Хоро права. В немецком языке сказуемое всегда в конце фразы. Macht frei следует переводить как единое сказуемое, приблизительно "освобождает". Ну а вид дымящей трубы наглядно показывает, как именно освобождает.
> Геббельс держал немцев в тонусе. Стояли на вышках с чувством удовлетворения от хорошо выполненной БЛАГОТВОРНОЙ работы.)) quoted1
проблема только в том, что Эйке был оккультист, а писались надписи по его приказу (уверен, что будь на его месте Геббельс ничего бы не изменилось, ведь моральный компас и убеждения были теми же).
Levenguk (SergeiB65) писал(а) в ответ на сообщение:
> Knut (Knut19271) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Заблуждаетесь - Слово ТРУД имеет ТРИ значения. Крематории и в Москве есть - их назначение не противозаконно, а уж использование - так это и есть практичность немцев... Нет трупа - нет и преступления... quoted2
>В русском языке я знаю нюансы и различия в словах "работа" и "труд". В немецком знаю только die Arbeit, что ближе к "работа", а может даже родственное слово. Может вы немецкий знаете лучше. Такое толкование позволяет объединить радость творческого труда с крематорием. , quoted1
Немецкий знаю на тройку, но с немцами, во время оккупации, находил взаимопонимание на бытовом уровне... А замечание основано на словаре немецкого языка...
> Немецкий знаю на тройку, но с немцами, во время оккупации, находил взаимопонимание на бытовом уровне... А замечание основано на словаре немецкого языка... quoted1
>> Вы спросите причём тут Логика? Я её тоже не нашла. Спасибо. quoted2
>Хоро логика есть. Они считали что люди на земле мучаются и проходят тяжёлый путь к воротам Царствия Небесного. Надписи на этих лагерях означали "освобождаем" от невыносимой земной жизни. > Теперь логика ясна ? > п.с. мне это рассказывали те, которые в этих лагерях на вышках часовыми стояли в молодости quoted1
>> Немецкий знаю на тройку, но с немцами, во время оккупации, находил взаимопонимание на бытовом уровне... А замечание основано на словаре немецкого языка... quoted2
Так примитивно понимать жизнь: месяцами жить в оккупации и не общаться с немцами, мадьярами, чехами - они же были солдатами. Еще пример: переходил жить к дедушке за 200 км и в пути попалась колонна немецких машин - попросил офицера подвезти 40 км - меня с матерью и двумя случайными попутчиками посадили в фургон кузова и довезли до Луганска. Было взаимопонимание с офицером или нет? После войны некоторое время пленные немцы работали на шахте - общались и понимали язык по работе на бытовом уровне...