Привет! Я хочу поговорить с Вами о Логике, точнее о том, что ей было когда-то в стародавние времена. Все мы помним, что было написано на воротах Бухенвальда, а именно "Arbeit macht frei", давайте все вместе подумаем, где же тут сказуемое? "Macht" или "Macht frei"? если все мы предположим, что "Macht", то вопрос, к этому предложению выглядит довольно таки красиво: "Macht Arbeit frei?", ёжеле мы считаем, что "Macht frei", как нам гласит правила языка, то вопрос будет: "Macht frei Arbeit?", что по меньшей мере звучит странно, так в чём же тут секрет? Правильно будет всё равно "Macht Arbeit frei?", сказуемое "Macht frei", ибо оно составное, и переводится как "освобождает".
Вы спросите причём тут Логика? Я её тоже не нашла. Спасибо.
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
> Вы спросите причём тут Логика? Я её тоже не нашла. Спасибо. quoted1
Хоро логика есть. Они считали что люди на земле мучаются и проходят тяжёлый путь к воротам Царствия Небесного. Надписи на этих лагерях означали "освобождаем" от невыносимой земной жизни. Теперь логика ясна ? п.с. мне это рассказывали те, которые в этих лагерях на вышках часовыми стояли в молодости
> "Работаем над овобождением" вот что было написано. Смысл освобождения я описал quoted1
чушь, "освобождение" - Befreiung.
а "Arbeit macht frei" означает "труд освобождает". историки уже давно сошлись на мнении, что это просто циничная и издевательская надпись, а размещалась она по приказу Эйке...
я конечно ничего не имею против фантазии, но не в этом контексте... зачем сочинять сумасшедшие трактовки про Царствие Небесное?
> ты сча мне написал или мне передать брату моего деда, которому сча 91 год и он помнит всё как было на самом деле? quoted1
не вижу ничего взаимоисключающего я "сча" именно тебе написал, а брату, свату, кому хочешь передавай. что он помнит, как было на самом деле-то? он личный друг Эйке был? сомневаюсь, что он выше полицая в каком-нибудь селе поднялся, на коленки встававшего, когда комендант приезжал и его попинывал как собаку
Levenguk (SergeiB65) писал(а) в ответ на сообщение:
> В немецком языке нет различия между словами "труд" и "работа". Посетители не сразу понимают, причем тут крематорий? quoted1
Levenguk (SergeiB65) писал(а) в ответ на сообщение:
> В немецком языке нет различия между словами "труд" и "работа". Посетители не сразу понимают, причем тут крематорий? quoted1
Заблуждаетесь - Слово ТРУД имеет ТРИ значения. Крематории и в Москве есть - их назначение не противозаконно, а уж использование - так это и есть практичность немцев... Нет трупа - нет и преступления...
> Заблуждаетесь - Слово ТРУД имеет ТРИ значения. Крематории и в Москве есть - их назначение не противозаконно, а уж использование - так это и есть практичность немцев... Нет трупа - нет и преступления... quoted1
В русском языке я знаю нюансы и различия в словах "работа" и "труд". В немецком знаю только die Arbeit, что ближе к "работа", а может даже родственное слово. Может вы немецкий знаете лучше. Такое толкование позволяет объединить радость творческого труда с крематорием.
Кто определяет, назначает, ведает о том: что кому своё? Если говорить о логике, то сначала полезно знать, что говориться о ней в книге Гегеля "Логика".