Mikhail2014 (mkrugov) писал(а) в ответ на сообщение:
> Ой ти, козаче, ти хрещатий барвіночку. Хто тобі постелить при дорозі постельочку. quoted1
Mikhail2014 (mkrugov) писал(а) в ответ на сообщение:
> Ой, є у мене широкий лист буркунини, ти мені, дівчино, при дорозі люба й мила. quoted1
Mikhail2014 (mkrugov) писал(а) в ответ на сообщение:
> Є загальновідомі слова для називання чоловічих та жіночих статевих органів. Етнограф Михайло Красиков називає слово "сковорода" евфемізмом для позначення жіночого статевого органу. Те саме і з "бандуркою", "ступою". "Моя ступка не порожня, топче шляхта подорожня". Дослідник називає цілий ряд пестливо-зменшувальних синонімів до статевих органів обох статей quoted1
Mikhail2014 (mkrugov) писал(а) в ответ на сообщение:
> иклади такого розмаїття та кодових сталих виразів можна quoted1
Ну вобщем понятно только то, что кармен обзначила.
Кармен 2014 (Karmen) писал(а) в ответ на сообщение:
> Слово вавка из вашего списка..Почему вавка ? Это то, что я понимаю или что-то другое ? quoted1
Цитата - Дослідник називає цілий ряд пестливо-зменшувальних синонімів до статевих органів обох статей: В переводе - Исследователь называет целый ряд уменьшительно-ласкательных синонимов к половым органам обоих полов. И дальше перечисляются эти синонимы, в том числе и "вавка". Я сомневаюсь, что это относится к мужским органам, названия мужских органов не должны быть уменьшительными
> Mikhail2014 (mkrugov) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Є загальновідомі слова для називання чоловічих та жіночих статевих органів. Етнограф Михайло Красиков називає слово "сковорода" евфемізмом для позначення жіночого статевого органу. Те саме і з "бандуркою", "ступою". "Моя ступка не порожня, топче шляхта подорожня". Дослідник називає цілий ряд пестливо-зменшувальних синонімів до статевих органів обох статей quoted2
> > > Mikhail2014 (mkrugov) писал(а) в ответ на сообщение:
>> иклади такого розмаїття та кодових сталих виразів можна quoted2
Mikhail2014 (mkrugov) писал(а) в ответ на сообщение:
> Я сомневаюсь, что это относится к мужским органам quoted1
Я тоже считаю,что это слово относится к женщинам...Не могу понять почему вавка ? Любому человеку, понимающему славянскую речь, первое, что придёт в голову - болячка или больное место...Так ?
> Хм..вообще не понятно. Получается > Ой ты, казак, барвинок крестообразный. > Хм.. а почему такое сравнение? quoted1
Казак сравнивается с цветком, то есть. это как бы народный комплимент Крестообразный это перевод на русский, хрещатий звучит не так научно, более певуче.
>Казак сравнивается с цветком, то есть. это как бы народный комплимент > Крестообразный это перевод на русский, хрещатий звучит не так научно, более певуче. quoted1
Хм..получается что то типа..Ойты, казак, барвинок крестовый лучше заменить на вечно влюбленный. Вот поискала и выяснила символику цветка. тут правда перевод художественный должен быть. Вот лучше бы эпос народный выложили вместо интимной лексики. Получается смысл показать, что она есть иносказанием?
⍟ Mikhail2014 (mkrugov), вот вот. И я о том же. Я искала им в народном творчестве значение. Вот представьте теперь каково это все перевести через гугл. Да еще и значение слов найти.. Учитывая корявость перевода , общая картинка и "прелесть" теряется. Да и смысл может утонуть.)) Белое стать черным и наоборот.