Все обо всем

Log in | Registration

Занимательная психолингвистика (национальные характеры)

AleksYu
8 4496 18:55 07.01.2010
   Thread rating +1
  AleksYu
AleksYu


Messages: 16


Здравствуйте, я сейчас работаю с коллегой над книгой о национальном характере по заказу издательства \"Маэстра Студиорум\" http://www.maestrastudiorum.ru , которое уже выпустило по этому вопросу интересную книгу \"Россия и зеркало Герберта Хана\" http://www.vsidorov.ru . В новой книге будет раздел о трудностях понимания нами иностранцев и наоборот. Вот один из примеров:

Frailty, thy name is woman!

Так у Шекспира в «Гамлете».

А вот переводы Пастернака, Кронеберга и Полевого:

1) О, женщины, вам имя вероломство!
2) Ничтожность, женщина, твоё названье!
3) О, женщины! Ничтожество вам имя!

Легко заметить: у всех переводчиков на русский язык объектом характеристики почему-то является женщина. Наверно, очень захотелось поговорить именно о женщинах, как только они увидели слово “frailty” (архаизм в смысловом поле “слабость”).

А у Шекспира объектом характеристики однозначно является понятие слабости. И ясно почему. Дело в том, что в английском языке все абстракции вроде «силы», «слабости», «любви», «ненависти» и так далее СРЕДНЕГО рода. И вот принялся англичанин Шекспир ощупывать строго бесполое в представлениях англичан понятие слабости. И нащупал что-то такое, что воскликнул:

Frailty, thy name is woman!

Ты, слабость, женщине подобна!

Предлагаю поделиться такими наблюдениями (не обязательно про англичан и даже не обязательно про иностранцев, а и про другие российские народы!) и поговорить о них.
Link Complain Quote  
  Sergey640
S640


Messages: 11254
02:03 08.01.2010
Все видели но никто не спросил почему американский гражданин российских корней и еврейского происхождения ISAAK ASIMOV у нас переводится уродливо как Айзек Азимов, но в то-же время Abraham Linkoln даётся буквально аж с \" немой Х\" - Абрахам. Почему нельзя просто написать Исаак и Абрам? хотя бы из уважения к известному фантасту и президенту.
Тоже относительно немецкого Hans( Ханс уменшительно Хайни) у нас переводится жёстко как Ганс, а как назвать ребёнка с таким именем никто не знает. Или например красивое немецкое фроляйн (frolein) у нас пишется как косноязычное фройлен.

Может просто переводчиков никто не сертифицирует вот и лепят они что хотят. Интересно узнать откуда такие традиции. А как вы думаете?

Link Complain Quote  
  Sergey K.
Karbovskiy


Messages: 507
04:37 08.01.2010
Тема интересная, но у меня знаний не хватает чтоб в ней участвовать.
Link Complain Quote  
  Sergey640
S640


Messages: 11254
19:47 08.01.2010
Я наверно задал некорректный вопрос?
Link Complain Quote  
  AleksYu
AleksYu


Messages: 16
20:00 08.01.2010
Sergey640 писал(а) в ответ на post:
> Все видели но никто не спросил почему американский гражданин российских корней и еврейского происхождения ISAAK ASIMOV у нас переводится уродливо как Айзек Азимов, но в то-же время Abraham Linkoln даётся буквально аж с \" немой Х\" - Абрахам. Почему нельзя просто написать Исаак и Абрам? хотя бы из уважения к известному фантасту и президенту.
> Тоже относительно немецкого Hans( Ханс уменшительно Хайни) у нас переводится жёстко как Ганс, а как назвать ребёнка с таким именем никто не знает.
quoted1

Да, насчёт Линкольна неожиданно, впечатляет. С вашего позволения, беру в копилку.
Спасибо и за другие примеры.

Насчёт Ханса - тут история особая. Длинная. Этот феномен привлёк внимание выдающегося немецкого исследователя народной психологии Герберта Хана. Он очень тонко подметил, что русский язык по каким-то особым причинам буквально отвергает свободную выдыхательную фонему \"h\". Русские упорно говорят \"Гитлер\", \"Генрих\", \"Гейне\". Даже город Halle указывают как Галле, что при обратном переводе даёт странный результат.
Есть у Герберта Хана (кстати, тоже ведь \"Херберт\") и своё психологическое объяснение этому феномену. Но, к сожалению, двухтомник \"Vom Genius Europas\" на русском языке не издан. Хотя и переведён Владимиром Сидоровым - автором книги \"Россия и зеркало Герберта Хана\" http://www.maestrastudiorum.ru

Sergey640 писал(а) в ответ на post:
> Может просто переводчиков никто не сертифицирует вот и лепят они что хотят. Интересно узнать откуда такие традиции. А как вы думаете?
quoted1

Спасибо за вопрос. Подумаю.
Link Complain Quote  
  tt740tt
Trav


Messages: 3793
20:12 09.01.2010
АлексЮ писал(а)
> Здравствуйте, я сейчас работаю с коллегой над книгой о национальном характере по заказу издательства \"Маэстра Студиорум\" http://www.maestrastudiorum.ru , которое уже выпустило по этому вопросу интересную книгу \"Россия и зеркало Герберта Хана\" http://www.vsidorov.ru . В новой книге будет раздел о трудностях понимания нами иностранцев и наоборот. Вот один из примеров:
quoted1

Бог в помощь и вознаграждений за труды.
>
> Frailty, thy name is woman!
> Легко заметить: у всех переводчиков на русский язык объектом характеристики почему-то является женщина. Наверно, очень захотелось поговорить именно о женщинах, как только они увидели слово “frailty” (архаизм в смысловом поле “слабость”).
quoted1

Это не совсем так, но спорить не хочу, честно говоря.
Мне английские \"тонкости\" несколько поднадоели за неделю.

Лучший из известных мне переводов -
\"Непостоянство, имя тебе - женщина\"(с)
Кто? - не помню.
Этот перевод не соответствует твоему утверждению о женщине во главе \"угла\".
Тут другой акцент.

Иногда перевод получается интереснее оригинала.
\"Ромео и Юлия\" второй акт(где-то) -
У Пастернака -
слова Юлии - \"Любовь богата действом - не словами\"(с).
У Шекспира упор на действии, а любовь как предлог.

Самое простое - если действие происходит в течение ближайших суток,
мы говорим СегоДНЯ, а англоязычный - туНАЙТ(сегоНОЧИ))))
Вот отсюда все и беды….
Антиподы - одно слово.
))))))))))))))

Вот как войду в часовой пояс, вот как перестану путать день с ночью…
Раззудись плечо, в общем…
)))))))))))

Link Complain Quote  
  Riens
Rin


Messages: 15454
21:03 09.01.2010
Sergey640 писал(а) в ответ на post:
> Все видели но никто не спросил почему американский гражданин российских корней и еврейского происхождения ISAAK ASIMOV у нас переводится уродливо как Айзек Азимов, но в то-же время Abraham Linkoln даётся буквально аж с \" немой Х\" - Абрахам. Почему нельзя просто написать Исаак и Абрам?
>
quoted1

Я впервые столкнулся с тем же самым в 8-м классе школы, когда мне на руки попалась книжка \"The smuggler\". Главного злодея в книжке звали \"Ezra\". Эзра, то есть. Незнакомое имя, да? Тем не менее, можно сделать его несколько более знакомым, переведя библейским вариантом - Ездра.
Когда я подошел с таким вопросом к учителю, та сказала правильную (хотя, наверное, не совсем логичную) вещь - есть библейские имена, а есть произошедшие от них американские. И она права. Так, например, мы не переводим \"Джереми\" как \"Иеремия\", а \"Джерико\", как \"Иерихон\" (хотя в одном фильме именно так и сделали - что очень сильно раздражало).
Link Complain Quote  
  AleksYu
AleksYu


Messages: 16
20:35 10.01.2010
tt740tt писал(а) в ответ на post:
Expand message beginning

> Кто? - не помню.
> Этот перевод не соответствует твоему утверждению о женщине во главе \"угла\".
> Тут другой акцент.
quoted1

Да, есть и ещё перевод из известных, в котором, по крайней мере, нет смысловой ошибки:

Бренность, ты зовёшься женщина! (пер. М. Лозинского)
Link Complain Quote  
  tt740tt
Trav


Messages: 3793
21:26 10.01.2010
АлексЮ писал(а)
Expand message beginning

> Да, есть и ещё перевод из известных, в котором, по крайней мере, нет смысловой ошибки:
>
> Бренность, ты зовёшься женщина! (пер. М. Лозинского)
quoted1

Да, есть, конечно.
И не один, возможно.

Шекспир имел в виду нечто, чем мы не можем обладать в
полной мере.
Ну, как радуга на мыльном пузыре.
Можем видеть, даже разрушительно потрогать пузырь, но это нечто все
время ускользает. Добраться никак.
Это мое толкование ))))

Я подобрать русский эквивалент не берусь.

Но суть тут немного в другом.
Переводчик может быть ограничен собственной культурой или
физиологической озабоченностью.
Кроме того, он может попасть в зависимость необходимости логической
увязки конкретного текста с предыдущим смысловым рядом.

Вместе с тем, переводчик может быть стеснен культурным уровнем
потенциальной аудитории, ибо некоторые точные переводы требуют пары
страниц пояснений смысла используемых понятий.

Я к тому, что сложно судить о точности перевода без конкретного контекста.
В одном случае лучший Пастернак, в другом Лозинский(как пример).
Хотя на самом деле врут оба.

Отображение в переводе никогда не бывает биективным, всегда имеет место
сурьекция.
Хороший перевод это пересказ сообразно культурному уровню аудитории.

Я понимаю, что, исследовав переводы Шекспира, на выходе получится вполне
добротная книга с возможностью включения ее в тезаурус для научной работы.

Но с точки зрения сближения культур на самом деле это результата не даст.

Ибо фактически исследуется интеллектуальный и культурный уровень
переводчиков, который к лингвистике и психо оной непосредственного
отношения не имеет.

То, что во всех войнах виноваты переводчики - это мы и так знаем.
Шутка.
Link Complain Quote  

Return to the list of threads


Username
Thread:
B I U S cite spoiler
Message:(0/500)
More Emoticons
        
Forums
Main discussion
En/Ru discussion new
Russian forum
Users online
Translate the page
Занимательная психолингвистика (национальные характеры)
. Hi, I'm working with a colleague on a book about the national character by the order of ...
© PolitForums.net 2020 | Our e-mail:
Mobile version