>> Представь, что нет рая, >> Попробуй, это просто, >> Под нами нету ада, >> Над нами только небо. >> Представь, что все люди >> Живут одним днем >> >> Представь, что нет стран, >> Это не трудно представить, >> Нет смысла убивать или умирать за кого-то, >> Религий не существует тоже. >> Представь, что все люди >> Живут в мире >> >> Скажешь, что я лишь мечтатель, >> Но мои слова не пусты. >> Надеюсь, однажды ты присоединишься к нам >> И мир станет единым целым >> >> Ни у кого никакого имущества, >> Можешь это представить? >> Ни скупости, ни голода, >> Все люди в одном братстве. >> Представь, что все люди
>> Равны по всему миру >> >> Скажешь, что я лишь мечтатель, quoted2
>
>> Но мои слова не пусты. >> Надеюсь, однажды ты присоединишься к нам >> И мир станет единым целым quoted2
>
> а в этом вас что не устраивает? > > отличные слова, очень правильный смысл quoted1
я вообще левых взглядов и эту песню приводила в пример в конце 80-х скачущим россиянам где я написала что мне эти песни не нравятся? просто мало кто знает о чем эти песни, несмотря на популярность прочитай название темы
>> нет, там реально — сожги всё вокруг >> и не одного слова — свеча >> quoted2
>
>> и под неё >> именно под нее скакали студенты по крайней мере до середины февраля >> было весело quoted2
> > так я же привела цитату, из вашего сообщения > вы связываете с событиями >
> на самом деле, есть какой-то смысл который вкладывает автор, какой-то смысл который несет исполнитель, и есть смысл, который воспринимает слушатель > > и это могут быть очень разные смыслы quoted1
там нет про тихий огонь там — мы будем будем жечь всё вокруг, чтобы нас увидели из космоса и чтобы вся человеческая раса пошла за нами одно слово любовь есть))) как же без нее
но смысл любопытный и своевременный если смотреть с высоты времени — очень своевременный
> там нет про тихий огонь > там — мы будем будем жечь всё вокруг, чтобы нас увидели из космоса и чтобы вся человеческая раса пошла за нами > одно слово любовь есть))) как же без нее
> > но смысл любопытный и своевременный > если смотреть с высоты времени — очень своевременный quoted1
>
молодежь во все времен хочет зажигать) и так чтобы это было видно всей вселенной)) не?
От тебя почти что смешно, Но в сущности от тебя хочется волком выть. Мусорный мешок для крыс с автобусной остановки, ха ха, вот вам шарада. Ты ё*нутая старая карга, ха ха, вот вам шарада. Ты излучаешь холодное сияние разбитого стекла, Ты почти что смешна, Почти достойна мимолётной усмешки. Ты крепкий орешек, Ты опасный человек с булавкой в шляпе, И ты забавляешься с оружием в руках. От тебя почти что смешно, От тебя почти что смешно, Но в сущности от тебя хочется волком выть.
Эй, ты, Вайтхаус, ха ха, вот вам шарада. Ты гордая провинциальная домовая мышь, ха ха, вот вам шарада. Ты пытаешься скрыть свои чувства от людей, Ты почти что сама обходительность, Напряженными губами и холодными ногами, Чувствуешь ли ты, что оскорблена? Ты должна остановить злобный поток слов И держать всё внутри себя. Мэри, ты почти что приятна, Но в сущности от тебя хочется волком выть.
>> там нет про тихий огонь >> там — мы будем будем жечь всё вокруг, чтобы нас увидели из космоса и чтобы вся человеческая раса пошла за нами >> одно слово любовь есть))) как же без нее quoted2
> немногие наши граждане хорошо знают английский. А ведь текст этих песен порой очень неожиданный. quoted1
Молодец! Хорошая тема. Только загадили ее немного.
Ладно, по теме. Люди моего поколения отлично знают эту песню:
И ее русский вариант:
Но после того, как я узнал настоящий ее перевод, она стала ассоциироваться вот с этой песней в исполнении В. Высоцкого:
Ибо вот ее перевод:
Я увидел свет в ночи, когда проходил мимо ее окна. Я увидел дрожащие тени любви на ее шторах. Она была моей женщиной. Я смотрел, как она изменяет мне, и сошел с ума.
Вот так так, Делайла! Почему, почему, почему, Делайла? Я понял, что эта девушка не подходит мне. Но я потерялся, как раб, Которого никто не сможет освободить.
Я ждал на рассвете, когда тот мужчина уедет. Я перешел улицу, подошел к ее дому. Она открыла дверь. Она стояла и смеялась. Я почувствовал нож в руке — и она больше не смеется.
Вот так так, Делайла! Почему, почему, почему, Делайла? Прежде чем они придут и выломают дверь, Прости меня, Делайла, я не мог больше выдержать.
Она стояла и смеялась. Я почувствовал нож в руке — и она больше не смеется.
Вот так так, Делайла! Почему, почему, почему, Делайла? Прежде чем они придут и выломают дверь, Прости меня, Делайла, я не мог больше выдержать. Прости меня, Делайла, я не мог больше выдержать.
> Я перешел улицу, подошел к ее дому. Она открыла дверь. > Она стояла и смеялась. > Я почувствовал нож в руке — и она больше не смеется. quoted1
отличный пример как порой меняется отношение к песне после того, как узнаёшь, что поется не о том как ты прекрасна делайла, а об убийстве.
Вот еще пример одного моего потрясения в 91 году на занятиях по английскому языку, где мы переводили очень популярную песню и до сих пор находящуюся у нас в новогоднем хит параде песню Аббы Иногда я вижу, Как наступает новый мир, И я вижу, как он поднимается Из пепла наших жизней, О, да, человек самоуверен, Он думает, что всё будет хорошо только потому, Что жизнь его скучна, однообразна. И даже не подозревает, что давно уже сбился с пути, Но он всё равно идёт…
Пусть у нас хватит сил для исполнения наших желаний, Иначе нам ничего не останется, как только лечь и умереть,
Слова, написанные шведами в конце 70-х… они что-то знали о том, что у нас начнется перестройка и чем она закончится?
Выпито шампанское, И фейерверки закончились, Мы стоим, ты и я, Одинокие и грустные. Это окончание вечеринки, И утро такое хмурое, Не такое, как было вчера, Пришло время сказать:
С Новым Годом, С Новым Годом, Пусть нам всем видится время от времени Мир, в котором наш ближний нам друг. С Новым Годом, С Новым Годом, Пусть у нас хватит сил для исполнения наших желаний, Иначе нам ничего не останется, как только лечь и умереть, Тебе и мне.
Иногда я вижу, Как наступает новый мир, И я вижу, как он поднимается Из пепла наших жизней, О, да, человек самоуверен, Он думает, что всё будет хорошо только потому, Что жизнь его скучна, однообразна. И даже не подозревает, что давно уже сбился с пути, Но он всё равно идёт…
С Новым Годом, С Новым Годом, Пусть нам всем видится время от времени Мир, в котором наш ближний нам друг. С Новым Годом, С Новым Годом, Пусть у нас хватит сил для исполнения наших желаний, Иначе нам ничего не останется, как только лечь и умереть, Тебе и мне.
Мне кажется, Что-то, о чём мы раньше мечтали, Умерло. Теперь это просто Конфетти на полу. Десятилетие заканчивается… Кто может сказать, что ждёт нас В следующие десять лет, Что там, впереди, В конце 89-го?
С Новым Годом, С Новым Годом, Пусть нам всем видится время от времени Мир, в котором наш ближний нам друг. С Новым Годом, С Новым Годом, Пусть у нас хватит сил для исполнения наших желаний, Иначе нам ничего не останется, как только лечь и умереть, Тебе и мне.
Сегодня историю песни «One Way Ticket» (она же — «Синий Иней») меломаны разобрали, что говорится, по полочкам. А когда-то вокруг этой композиции роилось множество слухов и кривотолков.
Например, одни приписывали исполнение этой композиции группе BONEY M. Вторые верно указывали, что это не BONEY M, а ERUPTION. Третьи соглашались со вторыми, но при этом утверждали, что впервые песню исполнили наши ПОЮЩИЕ ГИТАРЫ ещё в 1968 году — т. е. за 10 лет до диско-версии ERUPTION…
Написал «One Way Ticket» американский продюсер и сонграйтер Джек Келлер на пару со своим земляком Хэнком Хантером. Надо сказать, что смысл песни был довольно грустным. Недаром оригинальное название было немного длиннее — «One Way Ticket to the Blues» («Билет в один конец к тоске»). А строчки «Я уезжаю в одинокий город и остановлюсь в отеле разбитых сердец» были явной отсылкой к таким хитам 1960-х, как «Lonesome Town» Рики Нельсона и «Heartbreak Hotel» Элвиса Пресли.
Перевод на русский язык
Билет в один конец билет в один конец Билет в один конец билет в один конец Билет в один конец, в печаль.
Ту-ту поезд мчится по железной дороге я путешествую по ней и никогда не вернусь обратно оо у меня билет в один конец, в печаль.
Прощай моя любовь Мой малыш меня покидает Теперь одинокие слезы Это все, что я вижу У меня билет в один конец, в печаль.
Поеду в путешествие в одинокий город Остановлюсь в отеле разбитых сердец Как жаль, что раньше я там не бывала Я плачу и слезы капают.
Билет в один конец Билет в один конец Билет в один конец билет в один конец Билет в один конец, в печаль.
Ту-ту поезд Мчится по железной дороге Я путешествую по ней И никогда не вернусь обратно Оо у меня билет в один конец, в печаль.
Я еду Я еду У меня билет в один конец, в печаль.
Поеду в путешествие в одинокий город Остановлюсь в отеле разбитых сердец Как жаль, что раньше я там не бывала Я плачу и слезы капают.
Билет в один конец Билет в один конец Билет в один конец Билет в один конец Билет в один конец, в печаль.
Ту-ту поезд Мчится по железной дороге Я путешествую по ней И никогда не вернусь обратно Оо у меня билет в один конец, в печаль.
У меня билет… Билет в один конец…
Песню взял в оборот юный исполнитель Нил Седака — правда, разместил её на второй стороне сингла.
Долгое время о песне про билет в один конец никто не вспоминал, а редкие каверы успеха не имели. Пока в 1968 году «One Way Ticket» не решил перезаписать советский ВИА ПОЮЩИЕ ГИТАРЫ.
Стараниями поэта Альберта Азизова на свет родился тот самый «Синий Иней», который с версией Седаки роднила лишь меланхоличная цветовая гамма (Blue — по английски значит и «синий», и «тоска»). Кстати, официально кавер назывался «Синяя Песня», а в «Синий Иней» его уже переименовал народ.
Конечно, вскоре появились переделки в духе незатейливого народного юмора:
Синий, синий иней Лег на провода. Током долбануло — Вылезли глаза…
С информацией в те времена было туго, поэтому довольно долго на советских пластинках авторство музыки приписывалось не Келлеру и Хантеру, а Нилу Седаке.
Шли годы. В моду входила музыка диско. Многие европейские продюсеры понимали, что кто бы ни писал эту музыку, представлять её на публике должны чёрные музыканты — так одновременно и органичнее, и экзотичнее. Лучше всех это понимал немецкий продюсер Фрэнк Фариан. Его первым проектом стала небезызвестная группа BONEY M, образованная в 1975 году чернокожими выходцами с Карибских островов. Успешную схему Фариан попытался повторить два года спустя, когда взял под опеку группу ERUPTION («Извержение»).
в 1978 году Фариан взял подзабытую «One Way Ticket to the Blues», сдул с неё пыль и упаковал в модные диско-ритмы. Он сократил название, придумал протяжное голосовое вступление, а после вставил заводной ритмичный рефрен — «Уан Уэй Тикет! Уан Уэй Тикет!», до этого отсутствовавший. Ну, а вокалистка ERUPTION — Прешис Уилсон — замечательно всё это спела.
Обновлённая «One Way Ticket» прогремела по всей Европе, а в Британии заняла 9-е место. Правда, на родине — в США — песню не заметили. Зато её заметили в Советском Союзе. ВИА ЗДРАВСТВУЙ, ПЕСНЯ взял диско-аранжировку у ERUPTION, а текст позаимствовал у хорошо знакомой версии ПОЮЩИХ ГИТАР.
В результате возрождение песни на Западе и в СССР произошло почти одновременно. Свою версию ЗДРАВСТВУЙ, ПЕСНЯ записали в 1979 году. Она вышла в преддверии Московской Олимпиады на пластинке «Мы любим диско» и тогда же прозвучала в телеконцерте.
Очень классная тема — теме жирный плюс, я прям зачиталась. В начале темы — трэк Элли Гулдинг — это был радио френдли трэк, который 3 недели здесь в чартах держался. Смысл немного майданный — но так себя многие выражают в роке, а это инди поп баллада - с английской точки зрения, то есть рок своего рода. А рок это всегда протест какой то как бы. Автор не она, а Леона Льюис, Гулдинг ремиксовала тот трэк. Но этот трэк был номер один почти во всех странах Европы. А так Гулдинг — поп певица, выпускает в основном over sexed поп трэки, это единственное что у нее как-то на рок похоже.