Закулисинъ (Закулисинъ) писал (а) в ответ на сообщение:
> банан я почти на 100% уверен, что в России открыли, но потом украли американцы подослав Обаму) > quoted1
При чем тут Обама? Рецепт банана передал в Америку шлюха Навальный через своих продажных друзей-либералов на Западе. Надо сказать что русский банан долго не приживался на полках американских магазинов, пока его не догадались высадить в землю.
Закулисинъ (Закулисинъ) писал (а) в ответ на сообщение:
> len va (22377) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Это еще что, меня вот сильно удивила английская народная сказка «Колобок» quoted2
> > Там надо внутрь глянуть. сказки про убежавший блин, пряничного человечка <nobr>и т. п.</nobr> много где были … вполне возможно, что «колобок» в названии это очередное свидетельство отвратительного качества современных переводов. quoted1
Издатели не пишут что книга про пряничных человечков. Они пишут вот это —
«Известную всем с самого раннего детства сказку про Колобка, который от «бабушки ушел и от дедушки ушел», пересказал Леонид Леонидов, а проиллюстрировали замечательные художники Андрей и Ольга Дугины. Подробнее на livelib.ru: https://www.livelib.ru/book/1000534637-rumyanyj-...
Не знаю кто тут оксюморонил, переводчики, издатели, или все вместе.
> Издатели не пишут что книга про пряничных человечков. Они пишут вот это — > > "Известную всем с самого раннего детства сказку про Колобка, который от «бабушки ушел и от дедушки ушел», пересказал Леонид Леонидов, quoted1
Это хорошо, что они это пишут … но это никак не помогает узнать — что было источником текста для книги.
Как пример ниже — шотландская сказка о колобке образца 1870 года может быть найдена по адресу
: Robert Chambers, Popular Rhymes of Scotland, new edition (London and Edinburgh: W. and R. Chambers, 1870), pp. 82−85.
И в начале у неё тоже есть слова «жили были старик со старухой»
There lived an auld man and an auld wife at the side o' a burn. They had twa kye, five hens and a cock, a cat and twa kittlins. The auld man lookit after the kye, and the auld wife span on the tow-rock. The kittlins aft grippit at the auld wife's spindle, as it tussled owre the hearth-stane.
Закулисинъ (Закулисинъ) писал (а) в ответ на сообщение:
> There lived an auld man and an auld wife at the side o' a burn. They had twa kye, five hens and a cock, a cat and twa kittlins. The auld man lookit after the kye, and the auld wife span on the tow-rock. The kittlins aft grippit at the auld wife's spindle, as it tussled owre the hearth-stane. quoted1
> Ну слава Богу, значит не украли нашего Колобка! Но булчонка-блинчика назвать колобком, это была плохая идея для названия книги. > quoted1
Ээээй … я ж не знаю — что они взяли — то или не то … просто говорю, что чтобы понять откуда ноги у слова «английской» растут — надо бы почитать. И вообще да здравствует независимая шотландия … долой подлых англичан пытающихся у них украсть колобка!