> 21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. > Логически можно понять (взял одно из ребр) как-то что их было (много). > Вопрос: Сколько ребер было у адама? И если сможете пожалуйста напишите их названия. quoted1
Фёдор Манов:
> Вообще-то в оригинале написано «одну из сторон», а не ребро. А какую сторону — не указано. quoted1
руслан 1984
> 21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. > Это Синодальный, а в вашем оригинале если вместо ребра написано сторона и читается «взял одну из сторон его», получается расчленил адама. И где этот оригинал? quoted1
Оригинал написан на древнееврейском языке угловатыми буквами (письмо даац). Сохранились же его рукописные копии, переписанные квадратными буквами (кетав меруба)
Адам — значит человек: обобщенно о людях — мужчинах и женщинах.
В авторском тексте нет вспомогательных знаков для чтения. Есть только согласные буквы.
Бытие 2 глава 21 ויפל יהוה אלהים תרדמה על־האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה׃ 22 ויבן יהוה אלהים את־הצלע אשר־לקח מן־האדם לאשה ויבאה אל־האדם׃ 23 ויאמר האדם זאת הפעם עֹצֶם מֵעֲצֻמַי וּבָשָׂר מִבְשָׂרַי לזאת יקרא אשה כי מאיש לָקְחָה־זאת 24 על־כן יעזב־איש את־אביו ואת־אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד׃ 25 ויהיו שניהם עֲרוּמִים האדם ואשתו ולא יתבששו׃
А вот буквальный перевод данного эпизода в ключе чтения «адам — это люди, человечество, человеческий род».
21 И накинул Яхве бог дурной сон (иступление) на этого адама (собир. люди) и уснул он (разумом). И взял (принял) одну из сторон его и заключил плоть под нею. [Подчинил этой стороне всех.] 22 И выстроил Яхве бог сторону, которую взял (принял) из/от этого адама, женой [образ нового государства]. И ввёл её [о нововведении — новые законы, порядки] к этому адаму [надолго]. 23 И сказал этот адам: Эта теперь — сила (мощь, сущность) из сильных моих (2. из численных моих; 3.מֵעֲצָמַי из костей моих) и тело из тел моих! [Государственное тело.] Эту назовут ишша́ (жена), ибо от [многочисленного] и́ша (мужа) [о важных персонах] взяла (приняла/привнесла) эта [2. пасив. взята/принята эта]. 24 Поэтому оставляет/пренебрегает (многочисленный) муж отца своего и мать свою [носители прежней традиции и прежнего строя] и прилепляется к жене своей [к новострою, к нововведению, к новой стране] и они становятся одним телом⁴ [плотью одной, одним воплощением, одним государственным телом]. 25 И были оба хитрые (коварные)* — этот адам (эти люди) и его иша́ [их держава/страна]! И не стыдились.
> * (раскрыть)
ויהיו שניהם ערומים возможен вариант чтения в значении «и были зубы их (שִׁ֭נֵּיהֶם) обнажены».
Сравнение эффективности советского строя при Сталине и современного воровского-капиталистического при Путине на примерах строительства метро.
Современая молодёжь не верит, что такое метро как в центре Москвы с прекрасными по архитектуре вокзалами могли построить советские люди (их прадедушки) в 30-ые годы!
Они, наверное, думают, что и фашистскую Европу советские люди победили лишь потому, что … Сталин подписал секретное соглашение с инопланетными рептилоидами. :)
Silence Oh, I remember the silence On a cold winter day After many months on the battlefield And we were used to the violence Then all the cannons went silent And the snow fell Voices sang to me from no man's land We are all We are all We are all We are all friends And today we're all brothers Tonight we're all friends A moment of peace in a war that never ends Today we're all brothers We drink and unite Now Christmas has arrived and the snow turns the ground white Hear carols from the trenches We sing O Holy Night Our guns laid to rest among snowflakes A Christmas in the trenches A Christmas on the front far from home Madness (Madness) Oh, I remember the sadness (Sadness) We were hiding our tears (Hiding our tears) In a foreign land where we faced our fears (Faced our fears) We were soldiers (Soldiers) Carried the war on our shoulders (Shoulders) For our nations (Nations) Is that why we bury our friends? (Bury our friends) We were all We were all We were all We were all friends (Yes, we were friends) And today we're all brothers Tonight we're all friends A moment of peace in a war that never ends Today we're all brothers We drink and unite Now Christmas has arrived and the snow turns the ground white Hear carols from the trenches We sing O Holy Night Our guns laid to rest among snowflakes A Christmas in the trenches A Christmas on the front far from home We were all We were all We were all We were all friends (Yes, we were friends) And today we're all brothers Tonight we're all friends A moment of peace in a war that never ends Today we're all brothers We drink and unite Now Christmas has arrived and the snow turns the ground white A Christmas on the frontline We walk among our friends We don't think about tomorrow The battle will commence When we celebrated Christmas We thought about our friends Those who never made it home When the battle had commenced
…
Silence Тишина Oh, I remember the silence О, я помню тишину On a cold winter day В холодный зимний день After many months on the battlefield После многих месяцев на поле боя And we were used to the violence И мы привыкли к жестокости Then all the cannons went silent А затем все пушки замолчали And the snow fell И выпал снег Voices sang to me from no man’s land Голоса пели мне с нейтральной полосы [Pre-Chorus 1] [Распевка] We are all Мы все We are all Мы все We are all Мы все We are all friends Мы все — друзья [Chorus] [Припев] And today we’re all brothers И сегодня мы все братья Tonight we’re all friеnds Сегодня ночью мы все друзья A moment of peace in a war that nеver ends Минута мира на бесконечной войне Today we’re all brothers Сегодня мы все братья We drink and unite Мы пьем и объединяемся Now Christmas has arrived and the snow turns the ground white Теперь наступило Рождество, и земля становится белой из-за снега [Post-Chorus] [После припева] Hear carols from the trenches Слышите рождественские песни из окопов We sing O Holy Night Это мы поем «О, Святая ночь» Our guns laid to rest among snowflakes Наше оружие покоится на снегу A Christmas in the trenches Рождество в окопах A Christmas on the front far from home Рождество на фронте, далеко от дома [Verse 2] [Куплет 2] Madness Сумасшествие Oh, I remember the sadness О, я помню печаль We were hiding our tears Мы прятали наши слёзы In a foreign land where we face our fears В чужой стране, где мы противостоим нашим страхам We were soldiers Мы были солдатами Carried the war on our shoulders Несли войну на своих плечах For our nations Для наших народов Is that why we bury our friends? И поэтому мы хороним наших друзей? [Pre-Chorus 2] [Распевка] We were all Мы были все We were all Мы были все We were all Мы были все We were all friends Мы все были друзьями [Chorus] [Припев] And today we’re all brothers И сегодня мы все братья Tonight we’re all friends Сегодня ночью мы все друзья A moment of peace in a war that never ends Минута мира на бесконечной войне Today we’re all brothers Сегодня мы все братья We drink and unite Мы пьем и объединяемся Now Christmas has arrived and the snow turns the ground white Теперь наступило Рождество, и земля становится белой из-за снега [Post-Chorus] [После припева] Hear carols from the trenches Слышите рождественские песни из окопов We sing O Holy Night Это мы поем «О, Святая ночь» Our guns laid to rest among snowflakes Наше оружие покоится на снегу A Christmas in the trenches Рождество в окопах A Christmas on the front far from home Рождество на фронте, далеко от дома [Pre-Chorus 2] [Распевка] We were all Мы были все We were all Мы были все We were all Мы были все We were all friends Мы все были друзьями [Chorus] [Припев] And today we’re all brothers И сегодня мы все братья Tonight we’re all friends Сегодня ночью мы все друзья A moment of peace in a war that never ends Минута мира на бесконечной войне Today we’re all brothers Сегодня мы все братья We drink and unite Мы пьем и объединяемся Now Christmas has arrived and the snow turns the ground white Теперь наступило Рождество, и земля становится белой из-за снега [Outro] [Концовка] A Christmas on the frontline Рождество на передовой We walk among our friends Мы идем среди наших друзей We don’t think about tomorrow Мы не думаем о завтрашнем дне The battle will commence Битва начнется When we celebrated Christmas Когда мы отпразднуем Рождество We thought about our friends Мы думали о наших друзьях Those who never made it home Тех, кто так и не вернулся домой When the battle had commenced Когда началась битва
*В песне SABATON — Christmas Truce поётся о Рождественском перемирии 1914-го года во время Первой Мировой войны.
Надпись снизу на кресте в конце видео «lest we forget» чтобы мы не забыли
> ********* (раскрыть)
Штиль
«Штиль» — песня группы «Ария» из альбома «Химера». Автор текста — Маргарита Пушкина, композитор — Виталий Дубинин. Первый исполнитель композиции — Валерий Кипелов.
История песни Песня «Ария» «Штиль» является одним из известнейших хитов коллектива. В основе текста произведения лежит рассказ писателя Джека Лондона «Френсис Спейт», а сюжет произведения Пушкиной подсказал гитарист Сергей Терентьев. К композиции также была сделана художественная иллюстрация (автор — Лео Хао), на которой талисман группы Жорик указывает перстом на приближающуюся землю.
В книге «Ария Маргариты» Пушкина делится воспоминаниями о написании песни «Штиль». В частности, она утверждает, что придумавший идею песни о жизни на море Виталий Дубинин просил её написать текст в духе группы Black Sabbath. Однако Маргарита решила руководствоваться творчеством Nazareth.
Трек также вошел в ротацию «Нашего радио». В хит-параде «Чартова дюжина» композиция достигла вершины чарта.
Кавер-версии Существует несколько кавер-версий песни «Штиль» от разных музыкантов. В 2001 году композиция была перезаписана группой «Ария» вместе с Удо Диркшнайдером, который исполнил часть текста на русском языке. Этот вариант исполнения вошел в сборник «Штиль», выпущенный в 2002 году.
Свою версию песни сделала немецкая группа Rammstein. Композиция в индастриал-аранжировке была записана на московской вечеринке «Харлей» в честь 100-летия Harley-Davidson. Из-за проблем с издателем сингл позиционировался как сольный проект Тилля Линдеманна и Рихарда Круспе, однако в конечном итоге выпускающий Rammstein лейбл запретил его распространение.
Штиль — ветер молчит, Упал белой чайкой на дно. Штиль — наш корабль забыт, Один, в мире скованном сном…
Между всех времен, Без имен и лиц Мы уже не ждем, Что проснется бриз!
Штиль — сходим с ума, Жара пахнет черной смолой. Смерть одного лишь нужна И мы, мы вернемся домой!
Его кровь и плоть Вновь насытит нас, А за смерть ему Может, Бог воздаст!
Что нас ждет, море хранит молчанье, Жажда жить сушит сердца до дна, Только жизнь здесь ничего не стоит, Жизнь других, но не твоя!
Нет, гром не грянул с небес Когда пили кровь, как зверье, Но нестерпимым стал блеск Креста, что мы Южным зовем…
И в последний миг Поднялась волна, И раздался крик: «Впереди Земля!»
Что нас ждет, море хранит молчанье, Жажда жить сушит сердца до дна, Только жизнь здесь ничего не стоит, Жизнь других, но не твоя!
Что нас ждет, море хранит молчанье, Жажда жить сушит сердца до дна, Только жизнь здесь ничего не стоит, Жизнь других, но не твоя!
БРИЗ Местный слабый береговой ветер, дующий днём с моря на сушу, а ночью с суши на море.
В содержании этих двух песен обнаруживает себя общая контекстная линия. И дело не столько в ассоциативных совпадениях: тишина и штиль; падающий белый снег* и упавшая на дно белая чайка; аллюзия на крестную жертву Христа (смерть которого нужна для того, чтобы люди возвратились в тот Эден, где нет убийств и унижений); также про жизнь людей, которая на земле ничего не сто́ит.
Shabbaton — Еврейский термин «шаббатон» может быть переведен на английский, что означает «творческий отпуск». Концепция творческого отпуска имеет источник в нескольких местах Библии, где есть заповедь воздерживаться от работы на полях в седьмом году.
Он с его дурочками никогда не обратится к молодежи с пламенным призывом совершить дело, начатое отцами.
Dmitry Konanykhin Проект новейшей ракеты КОРОНА: что испытали на Урале на самом деле?
Примечание ко второму фильму: Чтобы вам не говорил Платошка (и его дурочки), знайте — американцев на Луне не было! Человек даже не облетал её. До сих пор! Человек не удалялся от Земли более тысячи километров.
Насколько интересней смотрелся бы Платошкин со своими дурочками, если бы они вошли в политику свежей струёй сильного ветра, сносящего паутину капитализма на пути Жизни*, если бы они взбудоражили, возбудили сознание людей так же мощно, как в своё время большевики, вдохновив Россию и всё человечество на новые свершения.
> * (раскрыть)
Путь Жизни — есть Дерево.
Быт.3:24 ויגרש את האדם וישכן מקדם לגן עדן את הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשמר את דרך עץ החיים
И изгнал он этого человека [= этих людей, Платошку и его дурочек], и постановил у Востока [= к живой Древности¹] эденского Сада двух керувов [черноволосого и рыжеволосого ;) ] и пламень меча вращающегося [солнцеворот], чтобы хранить Путь Дерева Жизни.
¹ К тому Жизни, что удостоено вечности. Собственно, к её Дереву.
דרך עץ החיים (дерех эц hа-хаим) — путь Дерева этой жизни.
Теперь Пуйло вместо Калашки поставит Какашку. И ... обеспечит ещё на пять лет Платошке и его пэтэушнице тяжёлой борьбы за светлое будущее всего человечества. :)
(Как думаете, урежет ли Платошка своей пэтэушнице путинскую зарплату в три раза, отдав излишки сиротам? ;))
Маскит (Nick_2013) писал (а) в ответ на сообщение:
> Басар, как Вы думаете почему с Вами почти ни кто не вступает в диалог? quoted1
Они, наверное, думают, что я псих и несу бред :) Те, которые не знают правды.
> ********* (раскрыть)
А те, которые знают правду, то помалкивают обо мне, ибо реально боятся. Они полностью удовлетворены тем, что я «псих и несу бред», как обо мне думают те, кто не знает правды.
Темы, которые я затронул — они смертельны для так называемых «просвещённых» (людей с дипломами о высшем образовании, которые проявили себя на земле, как начальники и авторитеты).