И подумали, что оно сделано не без участия российской ФСБ. Но так ли это?
Лично я усматриваю в содержании этого видео ответ ЦРУ и СБУ россиянам на намёк, сделанный ими на первом брифинге МО РФ, посвященном сбитому боингу, в отношении цели 3505, обнаруженной ими на высоте,
«предположительно Су-25» (штурмовик «Грач» / «семейство вороновых»). И, вот, почему.
Первый признак. На военном аэродроме Канатово (Кировоградская область) штурмовиков Су-25 никогда не было. Но только фронтовые бомбардировщики Су-24, передислоцированные сюда в начале 90-х из Германии. К началу лета 2014 года на этот, пустовавший уже значительное время в «незалежной», законсервированный аэродром перебросили несколько боевых машин с Крыма. (Или с другого какого украинского военного аэродрома, кто его знает. На Гугл-земле бортовые номера находившихся там Су-24 не видны.) Здесь важен сам намёк, потому что «прибывший из Кировограда» — так можно говорить только о Су-24.
Второй признак. На военном аэродроме Чугуево борт, прибывший из Кировограда, загнали в ангар для переоборудования.
Третий признак: Бортовой номер 52. Если это Су-24, то имеем намек со стороны вероятного противника на постановщик помехи Су-24МП, который в 90-х передислоцировался в Липецк.
По сути, иностранные спецслужбы дали язвительный ответ своим российским коллегам на их укол о «Во́роне-Граче».
ЦРУ: «Какой же он наш — этот «Ворон»?
Нет, русские! Это ваш самолет!
На заднем плане справа.
Той великой Отчизны, на которую вы все наплевали, и тем самым просрали всё, в том числе и Украину. Предпочтя ей наши капиталистические бренные ценности."
Для справки! htt ps://d.radikal.ru/d16/2110/eb/5e8c750c36 a2.jpg «Три оставшихся в РФ самолета Су-24МП на аэр. Липецк 4-го Центра боевого применения- зав. номер 4160464201011 (бортовой 51), зав. номер 4160464201042 (бортовой 53) и зав. номер 4160464302361 (бортовой 55). На переднем плане Су-24МР борт. номер 50. 1998 г.» https://diana-mihailova.livejournal.com/2925751....
Похоже на то, что все самолеты на снимке выше, были разобраны на запчасти и металлолом. Не избежал этой участи и советский Су-24МП с бортовым номером 52. (Если не прав, уточните.)
Понятно также, что в провокации с боингом был задействован украинский Су-24МР, потому что действующих постановщиков помех в этой стране к 2014 году уже не было.
Четвёртый признак: Фамилия опрашиваемого Батурин (подлинный ли это Батурин -- неважно). Такая же, как название второго радиолокационного поста батуринский, «по ошибке» названный на брифинге -- БУТУРИНСКОЕ. (Намёк на игру МО РФ с названием третьего радиолокационного поста, расположенном у Бутурлиновки, работающем в метровом диапазоне, который-то и обнаружил у сбитого боинга два боевых самолёта. Генерал зачитывал текст с бумаги.)
Из этого обмена колкостями между военными противниками следует, что 3505 -- это не «штурмовик», но сверхзвуковой постановщик помехи, по всей видимости, с натовским оборудованием под его крыльями. (Намёк российских генералов своим коллегам-противникам прозрачен и однозначен.)
Послесловие: Надо сказать, что россияне вняли такому колкому ответу со стороны своих коллег и противников. В этом году был сфотографирован Су-24МП с бортовым номером 52.
Сегодня на заседании фракции КПРФ Госдумы народный депутат от ДЗНС Анжелика Глазкова представила законопроект о замене трехцветного флага России на красный флаг СССР. В обосновании особо подчеркивается, что трехцветный флаг был дискредитирован, так как в годы Великой Отечественной войны являлся символом власовских предателей. Фракция КПРФ одобрила законопроект и он в установленном порядке будет вынесен на обсуждение парламента. Свои обещания выполняем! Наше дело правое! Враг будет разбит! Победа будет за нами!
А НАХА́Ш БЫЛ УМНЕЕ ОТ ВСЕХ ЗВЕРЕЙ ДИКИХ, КОТОРЫХ СДЕЛАЛ ЯХВЕ БОГ. И СКАЗАЛ К ЖЕНЩИНЕ: ДАЖЕ ЕСЛИ И СКАЗАЛ БОГ! НЕ ЕШЬТЕ ОТ ВСЯКОГО ДЕРЕВА ЭТОГО САДА!
Официальные переводы: РСТ: Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? Огиенко: Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
Ремез 1 (разночтение):
והנחש היה עָרוּם מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן А к тому времени¹ наха́ш был смышленее (благоразумнее) от всех диких (полевых) зверей, которых сделал Яhве элоhим. И сказал женщине: Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всяких деревьев в саду!
¹ Ретроспекция «Веанаxа́ш xая́ …» Это когда именное подлежащее с вавом в начале предложения предшествует сказуемому в виде перфекта.
> ********* (раскрыть)
Быт.1:2 … והארץ היתה Быт.1:5 … ולחשך קרא לילה Быт.1:10 … ולמקוה המים קרא ימים
Быт.2:10 … ונהר יצא מעדן Быт.2:20 … ולאדם לא־מצא עזר כנגדו
Быт.3:1 … והנחש היה Быт.3:17 … ולאדם אמר
Быт.4:1 … והאדם ידע Быт.4:4 … והבל הביא
Официальные переводы наделяют первые слова прямой речи змея вопросительной интонацией вопреки правилам еврейской грамматики, где союз и частица אַף כִּי аф ки не вопросительные (тем более в начале предложения), но повествовательные. Почему так произошло? Следуя общему представлению о рассказе, в змее принято усматривать исключительно злое и коварное существо, которое затем, чтобы обмануть/соблазнить женщину, перевирает адаму повеление самого Господа Бога.
Рассмотрим буквальный перевод начала беседы. ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ И сказал (наха́ш) к женщине: «Хотя и сказал Бог, не ешьте от всякого дерева сада.»
И что мы видим! В таком, вот, чтении в прямых словах змея как бы отсутствует начало диалога, а женщина тут же перебивает его — «Плоды с дерев мы можем есть!» (РСТ), — не позволяя ему сформулировать мысль. В силу чего возникает недоумение, а что, собственно, змей хотел ей сказать? Чтобы избежать этой как бы «недоработки» библейского писателя, толмачи чуть ли не во все переводы мира в прямую речь змея внесли умышленную вопросительную интонацию (с отенком коварства), придавая тем самым первым словам его речи, а именно частицам (точнее союзу и частице) «аф ки» несвойственное им значение.
РСТ:. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? Огиенко (украинский):. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю? Чешский уче́бный перевод:. Řekl ženě: Opravdu Bůh řekl: Nejezte ze žádného stromu v zahradě? Польская Библия Gdańska:. ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego? Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий):. Sie fragte die Frau: «Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?» King James Bible (англи́йский):. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? И т.д. (здесь).
На самом же деле змей не спрашивает женщину (аф ки в начале прямой речи змея не являются вопросительными частицами, но повествовательными), но дает ей совет, а чрез неё всем людям, не есть от всякого дерева в саду, но только от того Дерева, ствол которого пребывает посередине/внутри/в центре сада.
Если более полно, то смысл вступительных слов змея такой (см. Быт 2:16):
Хотя и сказал Бог адаму (человечеству) «От всякого дерева сада* непременно будешь ты есть!» Не ешьте от всякого дерева сада!
> * (раскрыть)
«От всякого дерева сада» в оригинале מכל עץ הגן мико́ль эц хага́н, по смыслу «от всякого дерева в саду».
Само по себе сопряженное сочетание (а в еврейской грамматике — это смихут) עץ הגן эц хаган — букв. «дерево (этого) сада» — может быть воспринято в значении любого «дерева в определённом саду», но также, как «садовое дерево». Но садовое дерево по преимуществу — это фруктовое породистое дерево! Тогда, как дерево, растущее в саду, может быть любым, в том числе и выродившимся, например, выросшем из зёрен падалицы, если сад неухожен самим человеком, и старый. Что существенно для второго контекста Рассказа. Тем более, что «всякое (то есть любое, кроме запретного Дерева) дерево сада» — здесь в собирательном значении о всяких деревьях, находящихся в пределах этого Сада.
А теперь посмотрите на эту картинку!
Красная линия тетрадного поля — как лице земли, адома́ (адама́).
И скажите, запрещено ли богом времени Яхве человеку прикасаться непосредственно к деревьям сада, растущим на лице земли, для того, чтобы есть, питаться, воспитываться от них (от их плода), не потерявшего духовную связь с тем Деревом, что растет посередине Сада в его глубине, стволы которых являются в информационном пространстве его скелетными ветвями? ;) (Фрактал.)
В целом начало диалога выглядит так (в небольшой литературной обработке):
ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ И сказал (змей) женщине: Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всяких деревьев в саду!
> ********* (раскрыть)
И сказал Бог (Род), Вот дал я вам всякую траву, сеющую семя, которая на лице всей земли, и всё Дерево, в котором плод — дерево, сеющее семя. Вам будет в пищу.
Ветви большого Дерева — они как сад, в котором многое чего произрасло не только от корня, но и от. семян, со временем потерявших на лице земли связь с глубиной веков — с стволом центрального Дерева. Эти отчужденные, эгоистичные произрастания пускают в землю-адаму́ свои неглубокие корешки, а их жизнь на лице земли, что бытие травы.
На этой картинке я не отобразил деревья, выросли что из семян, которые потеряли скелетную связь с Деревом жизни. Вы уж, как-нибудь, мысленно дорисуйте их сами.
ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נאכל׃ И сказала женщина змею: От плодов деревьев в саду мы будем есть!
И т. д. В таком чтении нет никакого нарушения повествовательной нити рассказа, и при этом грамматически и семантически передается самое верное значение связки частиц аф ки с возможными вариациями их значения, нисколько не нарушающими контекстную, заданную автором, линию:
Даже если и сказал Бог (Яхве) об этом! Не ешьте от всякого садового дерева! Несмотря на то, что сказал Бог! Не ешьте от всякого садового дерева!
Когда интонация и смысл речи змея воспринимаются читателем верно, то вспомогательные для нашего уха и глаза два слова «об этом» можно упустить, как излишние даже для русских читателей. Я вставил их в прямую речь змея для лучшего восприятия ее смысловой интонации, что допускается правилами перевода. Скажем, если мы откроем в Ветхом Завете все стихи с «об этом», то, сверившись с Тана́хом, обнаружим, что в половине случаев эти два слова вставлены переводчиками в предложения для лучшего восприятия смысла, причем таким же шрифтом, что и основной текст. (То же самое и в украинских переводах с «про це».)
Нав 2:11 ונשמע וימס לבבנו когда мы услышали об этом, ослабело/оробело сердце наше.; І чули ми це, і зомліло наше серце,. (букв. и услышали мы, и ослабело сердце наше). Суд 9:7 ויגדו ליותם וילך Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел.; І повідомили про це Йотама, і він пішов,. (букв. и донесли Иофаму и пошел он.)
И т.д.
Видите, нет? Но в буквальном чтении книги Берешит (Бытие) в грамматически и семантически выверенном самом точном контексте змей не выглядит брехуном и коварство его в этой сцене явно надуманно.
> … это сильнодальний перевод, а вот как это место из послания апостола Павла переведено на цся: «Боюся же, да НЕ како, якоже змий Еву ПРЕЛЬСТИ ЛУКАВСТВОМ своим …» (Зач.191) … И вопрос заключался в том, был ли змей райским животным («зверем ПОЛЕВЫМ») и находился в раю с самого создания, или он был зверем земным («зверем ЗЕМЛИ») и пришел в рай ИЗВНЕ (с проникнувшим внутрь него лукавым, дабы прельстить жену Адама ЛУКАВСТВОМ своим) … quoted1
О зверях «полевые» значит — дикие. (То же самое о птицах — «небесные».) А созданы (сформированы) они богом Яхве (= духом сего дня) — что звери, что птицы, что сам человек — из адамы́: от сферы деятельности самого человека.
Однозначно, имеем иносказание, образность которого применима человеком доныне.
וייצר יהוה אלהים את האדם - И сформировал Яхве бог Человека (соб. человечество)!
עפר מן האדמה - Пыль от земли! (Антитеза вечности.)
ויפח באפיו נשמת חיים - И дунул в ноздри его пустоту жизни (нишъммат хаим*)!
Где пустота жизни (буквально «опустошаемость жизни», как процесс) — это также её дуновение, веяние. И, наконец!
ויהי האדם לנפש חיה - И стал Человек 1. животным (целиком принадлежащим животному миру); 2. душой Зверя (лене́феш хая́)!
* נִשְׁמַת חַיִּים нишъмат хаим — дуновение жизни. Если в нисмахе смихута (первое слово сопряжённого сочетания) усматривать причастие נְשַׁמָּה нешамма́ (нифаль ж.р. ед.ч. от шамем) быть опустошенным, опустошаемым, опустелым, то получим נִשְׁמַּת חַיִּים нишъммат хаим — мысль обо всём, что есть в жизни опустелом (опустошенном и опустошаемом) и ужасном, что приносит человечеству время. О пустоте жизни и её опустошении. https://lingvoforum.net/index.php?topic=89239.ms... https://lingvoforum.net/index.php?topic=77287.ms...
> Что сказал Платошкин? > > > > 2:30 … «Вот, мы с вами сейчас будем переходить, начиная с весны, от теории к Дереву жизни. Если Даша не возражает.» > > Даша совершенно не возражала. > Хотя могла возразить: > — Будем переходить? Или перейдём? ;) > Да! Но нам само время, его дух, запрещает к нему прикасаться! > > (Под страхом незамедлительной смерти ;)) > … > Для каждой отдельной человеческой особи память и физический век ее на земле ограничены неспроста. В этом залог отыскать нам всем каждому нашему эгу тот единственный верный Путь, который ведя к Цели, делает жизнь нашу осмысленной. Неспроста наши предки, ощутив смысл этой жизни, назвали Творца, которому сопричастны, этим именем — Род. Живёт вечно Род! Его Древо. В этом залог и успех и смысл жизни каждого отдельного человека. Его души, его сердца. Его вечность. > > Платошкин пообещал нечто важное. И не сделал. > > > > Сказал ли Платошкин вам всем за всё это, важное для становления, время: Обратите, пожалуйста, внимание на этого человека! Вы знаете другого, который говорил бы так о Дереве жизни? Бо у меня самого мозги мои совсем уж того. От испытаний. ;) > > > > > Он побоялся, что его все сочтут за сумасшедшего? (На какое то время.) > Или он просто не знает о проделанной мной работе? > Тогда почему те из вас, кто соприкоснулся со мной, ничего ему до сих пор обо мне не сказали? Потому, что вы не считаете себя сопричасным Платошкину? Ни себя, ни меня сопричастным, ни Дерево жизни? (А это Род. Предки.) А может, вам известны все пути, которыми Логос сообщается с нами? >
> … > > Вник ли кто из вас в содержание первого сообщения данной темы? Ведь, даже заставка этого видео (совершенно «случайно», конечно же) глубоко символична. Само время, отражаемое в глазу Человека (как разум этой вселенной), обращенного к себе самому, вопрошает: Платошкин — это зелень (камбий) Дерева жизни? Или всё же — трава? quoted1
Левашова! Ты разве ослепла, что он — это трава? Такая же, как и едросы.
О себе что скажешь? Почему вы молчите про два самых важных на земле обстоятельств, которые способны и должны поменять судьбу человечества к лучшему?
Ты же, типа, педагог. И Платошкин тоже. Представьте, что я ваш ученик, и вам (на деле и на словах) плевать на мою жизнь и творчество. Ну и кто вы после этого?
Даже так: допустим, что замеченные мной два обстоятельства — всего лишь мои фантазии.
А если не фантазии? (Разум-то ваш где?) То как у вас сочетается ваша борьба «за светлое будущее человечества» (с вашими-то жопами, сидящими в теплых гнездечках — как основное достижение этой вашей борьбы) с умалчиванием двух важнейших обстоятельств мирового масштаба, предназначенных реально изменить жизнь людей к лучшему? (Такое бывает раз в тысячелетия. И, именно, что вам припало жить в это самое время, выделенными временем из толпы в качестве ее новоявленных вождей и глашатаев, — типа, более честные, чем те же пуйлисты.)
На дворе 2021-й год. Голодные студенты от безысходности пошли к Кремлю на Красную площадь. А жрать, жуть, как хочется! Увидев у камней траву, рвут по травинке руками, пихают в рот и жуют. Мимо них проходит Кириленко, завидя такую картину спрашивает:
— Граждане, что же вы делаете?! — Траву с голодухи едим, господин Кириленко!
Кириленко вынимает из кармана бумажник и отдаёт студентам сторублёвую купюру и уходит. Молодые сразу смекнули, как им денег срубить. Завидев, проходящего мимо, Путина, упали все разом на колени и давай опять траву щипать ещё пуще. Путин, видит данную картину и говорит:
— Граждане, что же вы делаете?! — Траву с голодухи едим, господин Путин!
Путин также достаёт свой бумажник, отдаёт студентам 1000 рублей и уходит. А те не нарадуются. Тут видят: вдалеке сам Платошкин идёт (с Думы, со своей пэтэушницей к шикарному автомобилю). Ну, думают — это же наш мужик, из деревенских рабочих, пролетарий, социалист с тюремной кликухой «Профессор». Этот нам даст ещё больше! Студенты опять к земле, опять щипают траву, но теперь уже непосредственно ртами, которой уже практически у Кремля не осталось, — только корешки торчат между камней, да пыль. Платошкин, оставив свою пэтэушницу, подходит к ним и спрашивает:
— Братцы, что же вы делаете?! — Траву с голодухи едим, товарищ Платошкин!
Платошкин достаёт свой толстенный кошелёк и даёт студентам … пять советских копеек, со словами:
— Езжайте-ка вы, студентики, {на фую верхи} на ВДНХ. Там трава во-о-от такая!
Анекдот анекдотом, а, ведь, платошкинцы, как и коммунисты, поди, уже заинтересованы в том, чтобы левые никогда не заполучили в Думе большинства. Ведь, в противном случае им надо будет выполнять свои обещания и взятые на себя обязательства.
> ********* (раскрыть)
Деда Гена в красном плаще (под ним он как листья зелёный) — он в курсе ;) … Как бы с зубами ещё, но не кусается. Отпав от Дерева жизни, он работает в эйдене «крокодилом» (динозавром).
Примечание к слову «братцы».
Смело, товарищи, в ногу! Духом окрепнув в борьбе, В царство свободы дорогу Грудью* проложим себе.
Вышли мы все из народа, Дети семьи трудовой. «братский союз и свобода» Вот наш девиз боевой!
Долго в цепях нас держали, Долго нас голод томил, Черные дни миновали, Час искупленья пробил!
Время за дело приняться, В бой поспешим поскорей. Нашей ли рати бояться Призрачной силы царей?
Все, чем держатся их троны, Дело рабочей руки… Сами набьем мы патроны, К ружьям привинтим штыки.
С верой святой в наше дело, Дружно сомкнувши ряды, В битву мы выступим смело С игом проклятой нужды.
Свергнем могучей рукою Гнет роковой навсегда И водрузим над землею Красное знамя труда!
Слова Л. Радина
* Грудью … Вот что про зме́я (змею́) пишет Иосиф Флавий в Иудейских древностях
Цитировать: «…Лишив ее вместе с тем ног, Он заставил ее ползать и извиваться по земле.»
О пузе ничего. При том, что в Септуагинте, которую Флавий несомненно читал, дан такой перевод
… επι τω στηθει σου και τη κοιλια πορευση και γην φαγη πασας τας ημερας της ζωης σου … на груди́ твоей и животе пойдёшь и землю будешь есть все дни жизни твоей.
То есть, у него была веская причина не писать о брюхе, усматривая в гаxон извивание змея (способ перемещения), а в тэйлэйx — ползание (то есть само перемещение).
В Гекзапле примечание 12 к Быт.3:15(14)
Hieron.: «Super pectus tuum et ventrem tuum. Ventrem LXX addiderunt; ceterum in Hebraeo pectus tantum habet.» На груди твоей и животе твоем. Живот добавили LXX; однако в иврите грудь только имеется.
Евгений Родин о Иерониме Стридонском Цитировать: «Что касается того, насколько хорошо Иероним знал древнееврейский, то здесь даже не о чем спорить — он был гениально одарён и блестяще образован.»
То есть, «семьдесят переводчиков» — те, что переводили Брейшит (Берешит) — добавили значение «чрево» задним числом по тому, как они восприняли смысл стиха. При том, что для них гахон גחון - это грудь. (То же самое и Акила, сокр. А., см. Лев.12:42.)
В груди находится сердце — древний символ чувственного человеческого разума.