> Да, действительно... "распалённый пёс" - так будет вернее! > Спасибо за внимание. quoted1
Где Вы такую ерунду берете? Я в Штатах 30 лет живу, но ни разу не слышал, чтобы слово "hot" использовалося вместо "burn" или "inflame". Если речь идёт о страстях, то нужно говорить "burnt (inflamed) with passion".
В языках полно слов, которые не переводятся один в один. Например, "kill", "murder" и "homicide" в словарях перводятся как "убить", а в английском они имеют несколько разные значения: "kill" - убить, "homicide" - убить человека и "murder" - предумышленно убить человека, убить в процессе грабежа и т.д. Например, можно сказать "You are not just killer but you are murderer". В дословном переводе это полная чушь: "Ты не просто убийца, но ты - убийца". Приходится переводить более длинной фразой: "Ты не просто убийца, но убийца, который это убийство задумал и подготовил". Нельзя сказать "Deer was murdered", потому что олень - не человек.
> Где Вы такую ерунду берете? Я в Штатах 30 лет живу, но ни разу не слышал, чтобы слово "hot" использовалося вместо "burn" или "inflame". Если речь идёт о страстях, то нужно говорить "burnt (inflamed) with passion". quoted1
Игорь, в постах Сосёра проявляется торжество коммунистической идеологии. Можно исправлять всё, что противоречит догмам ленинизма.
> hot - это не только "горячий" (про температуру), но и "пылкий, неистовый, вспыльчивый, страстно увлекающийся"... quoted1
Сосёр, вот где простор для твоей фантазии:) hot (hɒt) 1. a 1) горя́чий; жа́ркий; накалённый; 2) о́стрый, пря́ный" 3) разгорячённый, возбуждённый 4) пы́лкий; стра́стный 5) стра́стно увлека́ющийся (on); темпера́ментный 6) раздражённый; возбуждённый; to get hot разгорячи́ться, раздражи́ться" 7) похотли́вый, сладостра́стный 8) све́жий; 9) бли́зкий к це́ли 10) амер. сл. то́лько что укра́денный или незако́нно приобретённый 11) сл. уси́ленно разы́скиваемый поли́цией 12) опа́сный (для жи́зни) 13) высокорадиоакти́вный; 14) разг. забо́ристый 15) разг. бедо́вый 16) ре́зкий, крича́щий (о цвете)"◊ to get into hot water попа́сть в беду́, в затрудни́тельное положе́ние;
не сомневаюсь, что как истинный сын кпсс, ты лучше знаешь, что означает типичное американское выражение, чем человек живущий в США
>Не знаю - зачем ты это делаешь... неужели - твоя совесть временами просыпается? quoted1
Докажи что 3 толкование вернее чем 13... Тут дело не в совести, ей за меня переживать не надо:) У таких как я просто есть правило говорить о реальном, ничего не замалчивая., а не придумывать, как это делаешь ты..
>> Докажи что 3 толкование вернее чем 13... quoted2
>"Забористый пёс"- это уже что-то из немецкой порнушки... quoted1
И здесь ты прав. Если меня спросят, кто создал современный английский (американский) я зык, Я всем буду называть твоё имя... Даже согласен, что бы твой труд по лингвистике включили в полное собрание сочинений Сталина...
>> hot - это не только "горячий" (про температуру), но и "пылкий, неистовый, вспыльчивый, страстно увлекающийся"... quoted2
>Сосёр, вот где простор для твоей фантазии:) > hot (hɒt) > 1. a > 1) горя́чий; жа́ркий; накалённый; > 2) о́стрый, пря́ный" > 3) разгорячённый, возбуждённый > 4) пы́лкий; стра́стный > 5) стра́стно увлека́ющийся (on); темпера́ментный > 6) раздражённый; возбуждённый; > to get hot разгорячи́ться, раздражи́ться" > 7) похотли́вый, сладостра́стный > 8) све́жий; > 9) бли́зкий к це́ли > 10) амер. сл. то́лько что укра́денный или незако́нно приобретённый > 11) сл. уси́ленно разы́скиваемый поли́цией > 12) опа́сный (для жи́зни) > 13) высокорадиоакти́вный; > 14) разг. забо́ристый > 15) разг. бедо́вый
> 16) ре́зкий, крича́щий (о цвете)"◊ to get into hot water попа́сть в беду́, в затрудни́тельное положе́ние; > > не сомневаюсь, что как истинный сын кпсс, ты лучше знаешь, что означает типичное американское выражение, чем человек живущий в США quoted1
Всё дело в том, что не все определения, даваемые словарём, сочетаются с любым словом в контексте.
Например, "hot news" как и в русском языке означает "горячие новости", т.е. свежие новости с оттенком сенсационности и перевести это как "похотливые новости" никак нельзя. Это также и не "свежие новости", которые переводятся как "fresh news".
"Hot day" переводится только как "жаркий день", "Горячий день" в смысле "напряжённый" не имеет прямого перевода, а "тяжёлый день" переводится не как "heavy (тяжёлый) day", а как "hard (твёрдый) day". Также работа может быть "heavy" или "hard", но "heavy" квалифицирует тяжесть работы, а "hard" - работника.
It`s heavy work but he`s a hard working guy so job`ll be done soon. - это тяжёлая работа, но он тяжело работающий парень, поэтому работа будет сделана скоро.
Опять-таки видим два разных слова при переводе слова "работа". Слово "work" означает нечто, что должно быть сделано, а "job" - данную конкретную работу. "I am looking for job" - Я ищу работу. Никто не скажет "I am looking for work".
> не сомневаюсь, что как истинный сын кпсс, ты лучше знаешь, что означает типичное американское выражение, чем человек живущий в США quoted1
Я не просто живу 30 лет в США. Мне пришлось выучить язык не только на уровне понимать-отвечать-читать, потому что в качестве руководителя проекта (project manager), ответственного за конфигурацию програмного обеспечения, включающую 220 000 элементов, я должен был писать, участвовать в совещаниях на достаточно высоком уровне и поддерживать отношения с поставщиками программного обеспечения. С плохим английским меня бы на эту должность никто бы не назначил.
>> не сомневаюсь, что как истинный сын кпсс, ты лучше знаешь, что означает типичное американское выражение, чем человек живущий в США quoted2
> > Я не просто живу 30 лет в США. Мне пришлось выучить язык не только на уровне понимать-отвечать-читать, потому что в качестве руководителя проекта (project manager), ответственного за конфигурацию програмного обеспечения, включающую 220 000 элементов, я должен был писать, участвовать в совещаниях на достаточно высоком уровне и поддерживать отношения с поставщиками программного обеспечения. С плохим английским меня бы на эту должность никто бы не назначил. quoted1
Да ладно оправдываться! Дурака учить - кулаков не жалеть. Пускай думает, что брокер - ломатель
> "Ты не просто убийца, но ты - убийца". Приходится переводить более длинной фразой: "Ты не просто >убийца, но убийца, который это убийство задумал и подготовил". quoted1
А что вам мешает перевести короче: "Ты не просто убийца, но изощренный убийца"?