О темпах строительства домов даже писать неловко:) Все знают, что в СССР дом могли строить несколько лет и в итоге сдать его недостроенным, а потом ещё исправлять.. У нас красивые 9-16 этажные дома строят за год, от нуля до сдачи:)
> Новый большой англо-русский словарь > broker 1> брокер, маклер 2> агент 3> посредник 4> торговец подержанными вещами 5> оценщик описанного имущества 6> лицо, производящее продажу описанного имущества 7> работать маклером _Ex: to broker the deal вести дело 8> посредничать > > Англо-русский словарь В.К. Мюллера
> broker (ˊbrəυkə) 1) ма́клер, комиссионе́р; посре́дник; > > Сосёр, тебе лавры отца народов не дают покоя?:)) ты начал поправлять составителей признанных миром словарей?:)) quoted1
Итак: есть слова "комиссионер", "маклер", "агент", "посредник", "оценщик" (и в русский язык - многие из них пришли из языков именно романской группы) - и вот появляется(?) слово "брокер", объединяющее все эти смыслы? А вот фиг тебе: слово "broker" - значит именно "разоритель" (по корню, к которому прибавлена частица, означающая "занимающегося этим делом человека")!
> скажи мне мудрейший, по твоей логике, застенчивый - это человек, стоящий за стеной?:) quoted1
"Застенчивый" - "человек, прячущийся от чужих глаз" (слово "стена" здесь - как превосходная степень понятия "надёжное укрытие"... потому не "зазаборный", и не "задверный" - а именно "застенчивый"!). Тут - ты прав.
> Вы за то что дышите мне заплатили? Я же деревья сажал тоже. quoted1
И я деревья сажал - тут мы в расчёте.
> А за то что тпишите тут чушь - вы Кириллу с Мефодием что то дали? quoted1
А я с тебя НИЧЕГО за свои мысли (ну как же - "интеллектуальная собственность"!), выраженные их буквами - не требую... вот начну за эту "собственность" требовать "возмещения" - тогда и поинтересуешься, заплатил ли я Кириллу с Мефодием. А пока - интересуйся у тех, КТО УЖЕ ТРЕБУЕТ!
> Итак: есть слова "комиссионер", "маклер", "агент", "посредник", "оценщик" (и в русский язык - многие из них пришли из языков именно романской группы) - и вот появляется(?) слово "брокер", объединяющее все эти смыслы? А вот фиг тебе: слово "broker" - значит именно "разоритель" (по корню, к которому прибавлена частица, означающая "занимающегося этим делом человека")! quoted1
Коммунист гомосексуалист педераст к нам пришли из латыни , предлагаю вам создать на этом основании такую же замечательную этимологическую теорию. Глядя на вас я кажется начинаю понимать как глядела профессура в МГУ или ИМТУ на командированных к ней представителей "пролетарской науки".
> "Застенчивый" - "человек, прячущийся от чужих глаз" (слово "стена" здесь - как превосходная степень понятия "надёжное укрытие"... потому не "зазаборный", и не "задверный" - а именно "застенчивый"!). quoted1
Я не спрашивал у тебя этимологию слова. Я спросил: "Застенчивый - это стоящий за стеной?":)) souser писал(а) в ответ на сообщение:
> Наперстник (новг.) наперник (новг-уст,) - напалок (то, что "на палец" надевается - "наперсток" - современное звучание) для упора иглы при шитье. quoted1
Сосер, а что ж ты так урезал то?:)) Вот полный текст:) "наперстник новг. наперник новг.-уст. напалок для упора иглы при шитье; у швей, наперсток глухой, колпачком, весь в щедринках; у портных, обечайкою, сквозной. Парусный наперсток, наладонник, плоская бляха в ячейках, укрепленная в кожаной полу рукавице посреди ладони. Кто дует (свищет) в наперсток (в бутылку), оглохнет. || Наперсток, пск. твер. любимое дитятко (не наперсник ли?). На яме-яме, сто ям с ямой? наперсток. || Наперстник м. перстень с бороздчатым щитком, на мизинец, у швей." (Словарь Даля) Вот так ты во всём:) выдёргиваешь то, что подходит под твой бред, и скромно умалчиваешь то, что не подходит. Я мог бы продолжить вариации в твоём духе. И можно было бы договорить что Стендаль это от слова стенд:)) Но советую тебе поумерить свой новаторский пыл. Слова broke и broker являются синонимами только в твоём воспалённом бреду..
Я ещё вспомнил несколько замечательных слов. Плавать - плавка:) ну явно же плавка - единственная форма слова "плавки":)) И наоборот. А "пловец" - поедатель плова...
>> Согласен - перевод этого слова именно такой. >> Только вот Broker и Broke разные слова. >> Одно существительное, другое прилагательное. quoted2
>Неверно - они оба "имена существительные", пускай одно из них и обозначает "состояние" ("что - бедность, нищета"), а второе - профессию человека ("кто - разоритель, мошенник")...а вообще - существительные в английском языке частенько "изготавливается" из другого существительного: из названия действия или названия состояния - добавлением буквочек ~er (или, если слово уже заканчивается на ~e - то одной буквы ~r) получается название профессии человека, производящего это действие или приводящего в означенное состояние: work - worker, build - builder ... broke - broker. quoted1
Вы конечно мощый знаток английскоко языка. Broke это прошедшее время глагола break, а существительное из глагола прошедшего времени никогда не образуется. В данном случае слово должно быть breaker и оно существует, но переводится как "вал", "бурун".
> А лучше стрелки не переводить или муму пороть, т. Рус. Конечно, покупательная способность доллара, ексчанж рейт, курс, менялись и меняются. Но сам долар, каким был, таким он и остался, т.е. стабильной валютой, как и британский паунд. Какую еще денгу, папечатанную 100 лет назад, примут к оплате как новенкую, в любой точке мира? Это и называется Надежность валюты и соответственно страны, печатающей. quoted1
Это называется навязанная миру валюта посредством "демократии" (обмана, подкупа, насилия) , можно сказать - банковского колониализма. В данный момент Россия - банковская колония мирового финансового кагала. А факт того что "стабильная валюта" инфлирует 14% в год - благодатные (для кагала) издержки такой системы.
> Вы конечно мощый знаток английскоко языка. Broke это прошедшее время глагола break, а существительное из глагола прошедшего времени никогда не образуется. В данном случае слово должно быть breaker и оно существует, но переводится как "вал", "бурун". quoted1
Ну Сосер уже занимается языкознанием... в каких ещё областях науки отличился его великий вождь?:) Ждём...
Да, ещё по поводу "успешного" развития Путиным & "зарубежным кагалом" нашей экономики - Военный трибунал рассмотрел разрушительную деятельность Путина В.В. - http://www.pravda-tv.ru/2011/02/16/5893
>А зачем ? Я живу в "сталинском" доме.Так вот. Гарантия на красивые дома от 2 до 3 лет. Информация из первых рук, т.е. от строителей. quoted1
Я в одном из таких прожил 3.5 года. Сейчас там продолжает жить бывшая жена... И хрен она переедет в советскую панельную 9-этажку. Но ты верно подметил. Сталинка:) По нынешним временам конечно не хоромы... но тогда в них же всех селили:)) все города были застроены сталинками. И никто не жил в бараках и землянках:) Прикинь, у нас в Казани в советское время перестроили конюшни, оставшиеся с давних времён. Снесли только в конце 90-х. Слава советской власти, которая смогла приспособить скотское жильё под нужды трудящихся:))
> Вы конечно мощый знаток английскоко языка. Broke это прошедшее время глагола break, а существительное из глагола прошедшего времени никогда не образуется. В данном случае слово должно быть breaker и оно существует, но переводится как "вал", "бурун". quoted1
Ой да ладно Вам накинулись на Сусера...)))
Ну пусть будет у человека свой английский - СусероШескспировский