Глава МИД РФ Сергей Лавров принял участие в заседании Совета министров иностранных дел стран ОБСЕ в Вене. Встреча на уровне глав внешнеполитических ведомств 57 государств, входящих в объединение, проходит в декабре ежегодно.
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
littlegene (littlegene) писал (а) в ответ на сообщение:
> Я не понял, переводчик уже имел переведенный текст? quoted1
Русский язык официальный почти во всех организациях, т. е. он говорит и тут же переводят (синхронисты) им в наушники, а если какой-нибудь зимбабвиейц по своему лепечет, то должен перевод обеспечить заранее.
Свободомыслящий (bardakar38) писал (а) в ответ на сообщение:
> littlegene (littlegene) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Я не понял, переводчик уже имел переведенный текст? quoted2
>Русский язык официальный почти во всех организациях, т. е. он говорит и тут же переводят (синхронисты) им в наушники, а если какой-нибудь зимбабвиейц по своему лепечет, то должен перевод обеспечить заранее. quoted1
Ты хочешь сказать, что синхронист с такой скоростью может переводить?
littlegene (littlegene) писал (а) в ответ на сообщение:
> Свободомыслящий (bardakar38) писал (а) в ответ на сообщение:
>> littlegene (littlegene) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> Я не понял, переводчик уже имел переведенный текст? quoted3
>>Русский язык официальный почти во всех организациях, т. е. он говорит и тут же переводят (синхронисты) им в наушники, а если какой-нибудь зимбабвиейц по своему лепечет, то должен перевод обеспечить заранее. quoted2
>Ты хочешь сказать, что синхронист с такой скоростью может переводить? quoted1
Особые люди. Я вот эту женщину очень уважаю. Она много, в частности, про синхронный перевод и мозг рассуждает, в инете можно найти.
> littlegene (littlegene) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Свободомыслящий (bardakar38) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> littlegene (littlegene) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>> Я не понял, переводчик уже имел переведенный текст? >>> Русский язык официальный почти во всех организациях, т. е. он говорит и тут же переводят (синхронисты) им в наушники, а если какой-нибудь зимбабвиейц по своему лепечет, то должен перевод обеспечить заранее. quoted3
>>Ты хочешь сказать, что синхронист с такой скоростью может переводить? quoted2
>Особые люди. Я вот эту женщину очень уважаю. Она много, в частности, про синхронный перевод и мозг рассуждает, в инете можно найти. > quoted1
м-да… Верится с трудом конечно. Может они все-таки каждое 2-е предложение переводят?)) Может оттого Россию никто не понимает?
В свете высказываний переводчика Горбачева (Такой, лысый, на Ленина похож) — когда он рассказывал в программе Взгляд, как переводил за Горбачевым фразы Рейгану. В одном предложении, говорит, не удается подобрать слова, отражающие точный смысл того, что хочет сказать Горбачев, зато потом, компенсирует этот недостаток, выражая мысль более ясно в соответствие с направлением мысли Горбачева.
Сейчас и пианисты играют совсем не так, как играли великие. Но хорошо ли это, качественно ли.
>>> Свободомыслящий (bardakar38) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> littlegene (littlegene) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>>> Я не понял, переводчик уже имел переведенный текст?
>>>> Русский язык официальный почти во всех организациях, т. е. он говорит и тут же переводят (синхронисты) им в наушники, а если какой-нибудь зимбабвиейц по своему лепечет, то должен перевод обеспечить заранее. >>> Ты хочешь сказать, что синхронист с такой скоростью может переводить? quoted3
>>Особые люди. Я вот эту женщину очень уважаю. Она много, в частности, про синхронный перевод и мозг рассуждает, в инете можно найти. >> quoted2
> Может они все-таки каждое 2-е предложение переводят?))
> Может оттого Россию никто не понимает? > > В свете высказываний переводчика Горбачева (Такой, лысый, на Ленина похож) — когда он рассказывал в программе Взгляд, как переводил за Горбачевым фразы Рейгану. В одном предложении, говорит, не удается подобрать слова, отражающие точный смысл того, что хочет сказать Горбачев, зато потом, компенсирует этот недостаток, выражая мысль более ясно в соответствие с направлением мысли Горбачева. quoted1
Горби вроде косноязычным был, не?
> > Сейчас и пианисты играют совсем не так, как играли великие. Но хорошо ли это, качественно ли. quoted1
. Как сейчас называют и говорят- «спортсменов много, а музыкантов мало». Спортсмен, в смысле не тот кто спортом занимается.
littlegene (littlegene) писал (а) в ответ на сообщение:
> Свободомыслящий (bardakar38) писал (а) в ответ на сообщение:
>> littlegene (littlegene) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> Я не понял, переводчик уже имел переведенный текст? quoted3
>>Русский язык официальный почти во всех организациях, т. е. он говорит и тут же переводят (синхронисты) им в наушники, а если какой-нибудь зимбабвиейц по своему лепечет, то должен перевод обеспечить заранее. quoted2
>Ты хочешь сказать, что синхронист с такой скоростью может переводить? quoted1
Эх вы, вот и верь вам плсле этого. Техника настолько шагнула вперёд, что может сразу переводить сами мысли без предварительной печати.
Он конечно был колхозник, но переводчик говорил, что все оч неоднозначно. Трудности перевода. Вспомним «Дипломат» Олдриджа. А так конечно, молодцы эти ребята, но крайне любопытно послушать перевод Лаврова. Его вообще можно где-то найти?