> и что ? Ты меня не поняла ? > > Мне в Расею не надо,так шо я магу песать как мне вздумаится..хоть ваще черес букфу... А ты да, язык-то подтяни..тебе пригодится quoted1
все таки твой юбилейный пост был
> аво ? Вы кого тут решили учить языку, недоросль ?quoted1
Кармен 2014 (Karmen) писал(а) в ответ на сообщение:
> Это учат по-моему на первом уроке в четвёртом классе, в школе quoted1
Забавно! вы мне будете говорить чем отличается weg- oder fort gehen от ankommen? cмешно конечно и беседа такая же: - "Ach, bleib' bei mir und geh' nicht fort, an meinem Herzen ist's der schoenste Ort"- знаешь откуда это? или ещё: ".Himmlische Traeume.. . und dann noch 'n Luegen dann "geh' zu ihr"- "geh'" hab' leise gesagt- in diese einsame Nacht, ich komm' schon irgendwie klar, hab' ich gedacht"
"So nah wie du"- Helene Fischer cмысловая разница между gehen und kommen очевидна.
> Забавно! вы мне будете говорить чем отличается weg- oder fort gehen от ankommen? quoted1
Нет...Я Вам объясняю разницу между ПРОСТО gehen und kommen Не надо ничего нагромождать..Вы ложанулись и успокойтесь. Вы просто не понимаете разницы между этими двумя очень важными глаголами, которые стоит ЗНАТЬ
> cмысловая разница между gehen und kommen очевидна. quoted1
Для вас до сих пор нет..Я уверена, что и при помощи Гугль переводчика Вы и этих стихов до конца НЕДОпоняли
Это так забавно наблюдать когда человек, который владеет языком на половину со словарём пытается "доказывать" очевидные истины
Обратите внимание ..даже ⍟ len va 22377 (22377), молчит Так как она тут типа вас поддерживает, но ей совсем не в жилу выглядеть совсем уж тупо и начать поддерживать вас в вашем заблуждении..Уж разницу между gehen und kommen она наверное тут усекла
по-русски можно перевести как: ..."я как-то уже прояснила" или: "...расставив как могла все точки над "i" если вы всё будете понимать и переводить дословно, а gehen & kommen как синонимы, то неизменно запутаетесь в бессмыслице.
Кармен 2014 (Karmen) писал(а) в ответ на сообщение:
> Для вас до сих пор нет..Я уверена, что и при помощи Гугль переводчика Вы и этих стихов до конца НЕДОпоняли quoted1
напрасно так думаете: мне не нужен переводчик. тем более такой механический и нелепый как Google, но даже меня, мужичка, тронула эта пронзительная песня о тоске по любимому человеку, о неприятии измены и нежелании её прощать... напрасно... напрасно! Леночка Фишер -сибирячка от рождения- вообще явление уникальное-она никого не оставляет равнодушным- ни её поклонников ни её критиков. её уникальный. всесторонний талант. голос. харизма неподражаемы Кто знает, может и она когда-нибудь приедет к нам с гастрольными концертами в наш прекрасный Ст. Петербург, тем более что и она очень хотела бы совершить такое турне.
Ну да ладно с теми кого вы не воспринимаете. Кармен. а мнение Александра Рара для вас что-то значит? Он ведь тоже из бывшего Союза. но сейчас вполне встроился в германский политикум и является достаточно авторитетным политологом. Сегодня он выступит в программе Дмитрия Куликова "Право знать" на телеканале ТВЦ в 22:10 (21:10 по ср.евр.времени). Будет интересно. А для вас не поленюсь ещё раз дать ссылку: http://www.ontvtime.ru/general/tvc.html
> по-русски можно перевести как: > ..."я как-то уже прояснила для себя"
> или: > "...расставив как могла все точки над "i" > если вы всё будете понимать и переводить дословно, а gehen & kommen как синонимы, то неизменно запутаетесь в бессмыслице. quoted1
Вы в своём уме ?
Зачем придумывать то, чего нет ? ( "...расставив как могла все точки над "i" ) НЕТ в этой строчке этого смысла и переводить по смыслу тут не нужно, так как есть обычное понимание, почти до словное
ich komm' schon irgendwie klar - Я уж как-нибудь проясню это
так как здесь примененно слово klar ! На этом перевод этой строчки заканчивается.
А для Вас, мой юнный упрямый друг , я открою такой секрет, что немцы применяют слова, которые русские в отношении этих же действий не применяют. Поэтому Вы напрасно своими русским мозгами пытаетесь слово gehen применить к тому же как Вы привыкли применять его в русском языке
но заметьте. они не говорят , ich geh' - это звучало бы такой ситуации нелепо- дескать ты куда идёшь дорогой(-ая)? в своём ли ты уме? мы ведь здесь- а ты где то там бродишь.....