>>>> chleb >>>> matka >>>> ojczyzna (отечество) >>> >>>> woda >>>> ludzie >>>> по украински не знаю, думаю, что похоже >>> >>> спасибо, никак и поляки наши братья по языку?! >>> >>> Вот по немецки- то — не похоже совсем:
>>> - хотя, пожалуй, и тут сходство есть, если вдуматься…
>>> >>> Я когда в школе (1970 г) немецкий начал изучать искренне восхищался, насколько все легко и понятно конструируется в построении фраз…=- не то что у французов или англичан quoted3
>>Еще один чудик на форуме появился польский как и укрский такиеже славянские языки как и русский и также родственны русскому, токмо в разной степени, в 17 веке русским не нужен был переводчик чтоб с ляхами гутарить… quoted2
> > Ну как это русский славянский язык? Ну глаз слово немецкое, а флаг французское. quoted1
А чье хата, тын, майдан, неподскажеш? Даже прозвище русских у вас с тюркского касап -топорник…. кто с кем больше обьщался тот больше у соседа слов перенимал….свиди это все не аргументы….
> Русский язык происходит от украинского > > Как украинский язык может быть диалектом русского языка, если в украинском языке 650 000 слов (литературный — 250 000 + 400 000 устаревших и диалектных слов)? А в русском языке всего во всех диалектах 115 000 слов (словарь Даля). Чей язык чьим диалектом является? Я могу любое российское слово со славянским корнем вывести, пользуясь украинским языком. Но не каждое украинское слово вы выведете, пользуясь русским языком. > Только задумайтесь. Украинское «од» задом наперед читается как «до» (обратное направление). В русском же как ты не пытайся, а из слова «от» ты слово «до» не получишь. В русском языке нет украинских слов «до рогу» (до перекрестка), зато есть производное от них — слово «дорога». > Нет в русском языке украинского слова «прати» (стирать), зато есть производное от него — «прачка». > Нет в русском языке украинского слова «пружній» (упругий), зато есть производное от него — «пружина». > Нет слова «тягнути» (тянуть), зато есть «тяготы». > Нет слова «гребти» (грести), зато есть производное от него «грабли». > Нет в русском языке слова «місити» (месить), зато есть у русских производное от него — слово «миска» (посудина для замешивания теста). > У нас «пеньок"-"опеньки». В обоих словах встречается корень «пеньок». У русских же это будет «пенёк"-"опята» (во втором слове настолько искривили корень, что слово пенек уже не получается). > У нас сир-сироватка (от слов «сыр мять» — сыроватка — то что остается после отжимки сыра) (в обоих словах корень сир). В русском же языке настолько искривился корень, что слово «сыр» уже не получается — «сыворотка». > В украинском языке «ведмідь» — тот кто ведает где мед. В русском же языке «медведь» — мед, который ведает где он есть. Маразм, не правда ли? > И после этого нам рассказывают, что мы от них произошли. Может наоборот? И кое кто при этом плохо усвоил наши слова. > > У нас діти-дитина (множественное число — единственное число). В русском же языке «дети» — «детина» (великан). Абсурд, не правда ли? > По украински «бджола» (от слов «буде жалити»). По русски «пчела». > Украинская цепочка: людина-люди-людство. Русская цепочка: человек-люди-человечество. > Украинская цепочка: будинок-будувати-буда. Русская цепочка: дом-строить-будка. Сплошные исключения из правил. > Украинское «суворий» (вспомните Суворова) — русское «суровый» — перекрутили. > Украинское «нагромадження» (от слова «громадити»). Русское «нагромождение» (слова «громождить» нет). > Украинское «лихий» (плохой. а дословно — от слова «лишения» — в русском языке это слово имеет негативную окраску). Но русское «лихой» — это герой > Украинская цепочка: очі-окуляри. Русская цепочка глаза-очки (немецкое слово glass — стекло). > Украинская цепочка: праска-прасувати. Подчиняется одному правилу. Русская цепочка: утюг-гладить. Не подчиняется одному правилу. > В сборнике Святослава 1073 года встречаем украинское «дав» вместо церковнославянского «дал». > Украинское «буджу» (от «будити» — корень буд — везде присутствует) — в Российском же «бужу» (корень «буд» вообще не получается). русское ж (из слова бужу), появилось только в 16 веке и было переделано из церковнославянского жд. (жд до сих пор встречается в слове «возбуждать» — но корень «буд» — от будить из этого слова аж никак не получится. То бишь церковнославянский язык — производный от староукраинского, а не наоборот). > Украинское бути-буду (и там и там «у»). Русское быть-буду (не подчиняется одному правилу). > У всех славян пишется «его», но только русские читают это слово как «ево». > От украинского мелко «посікти» произошло слово «песок» (по есть посеченный мелко), но слова «секти» в русском языке нет. > Отсюда ж и украинское слово «сокира» — от слова «сікти». А в русском ему соответствует тюркское «топор». > Украинское «вдома» (то есть в + домі) — имеет значение. Русское «дома» — не имеет значения. > В украинском «зобов'язувати» в корне присутствует слово «в'язати». В русском же язіке буковку «в» выкинули — «обязывать». > В русском вместо украинского слова «коло» употребляют «круг». Но присутствует производное от нашего кола — это слова «колода» (в разрезе колоды в форме заложено коло). > Российское «стена» происходит от украинского «з тину» — брали тын и обмазывали его глиной. > Украинское «дім» (дом) производное от слова «дым». Да и по звучанию оно ближе к исходному варианту, чем российское «дом». > Украинское слово «лан» (поле) присутствует в корне российского слова «поляна», но слова «лан» в русском языке нет. > Украинская цепочка «вітер-вітрило». Русская цепочка «ветер"-"парус». До Петра 1 в российских диалектах употреблялось украинское слово «ветрило» и «щегла» (вместо западноевропеского «мачта»). Сравните єто с украинским «щогла». > До Петра 1 употреблялось российское «тятя» — аналог украинского «тато» (папа). Папа ж в русский язык попало из французского при Екатерине 2-й. > Так же и славянские названия месяцев, мы, украинцы сохранили, а в России их заменили на французские соответствия. > Украинское слово «годити» (родить, угождать). От него происходит российское «год», но слова «годити» в русском нет. То есть год — это пора от урожая до урожая (годити — родити). > Зато есть производное от слова «годити» — это «выгода». > Из украинского «лагодити» выпало «го» — получилось русское «ладить». Таким образом Ладога — это перекрученное украинское «Злагода» (спокойствие, порядок) — то есть дословно — спокойное озеро. > Украинская цепочка «харчі-харчуватися-харчовий». Русская цепочка «харчи"-"питаться"-"пищевой». > В украинском языке буква «в» стабильна в таких словах «взяв», «дівати», «дів». В русском же языке такого постоянства не наблюдается — наблюдается то появление буквы «в», то буквы «л» (чередование в-л): «взяЛ"-"деВать"-"деЛ». > Украинская цепочка «розповідь-оповідання-оповідка-повідати- відати-скуштувати-відвідати-заповідати.» Русская цепочка «рассказ-повествование-рассказ-поведать- ведать-отведать-посещать-завещать.» ;— не подчиняется одному правилу, такое впечатление что набрана из разных славянских языков-диалектов. Украинская цепочка «керувати"-"кермо"-"корма» (на корме было кермо — руль). Русская цепочка «руководить» (руками водить) — руль (английское слово) — корма. > Для украинцев «намагатися» (на + могти) то есть пересиливать себя, превосходить свои силы. В русском же языке ему соответствует слово «попытка» от слова «пытка» — яркий пример разного способа мышления, заложенного в языке. Соответственно украинский язык учит работать, а русский язык учит лениться. > Украинская цепочка «Рух"-"ворушити"-"руйнувати». > Русская цепочка «движение"-"ворошить"-"рушить». Русское «рушить» — уничтожать — производное от украинского «рушати"-"рух» — (двигать-движение). Подвинешь стену — она рухнет. > Украинское «крапати» «р» отпала — получилось русское «капать». > Украинское «лелека» (аист) от имени богов Леля и Лили и ихнего ребенка — Ляли. Отсюда и вера в то что ребенка приносит аист. Отсюда ребенок лежит в люльке и ему поют Люли. Но слова «лелека» в русском языке нет, а детей он все равно приносит. > Аист — сокращенно от украинского «жАб ЇСТь» (жаб ест). > В русском языке нет украинского «плескати», но когда русские пляшут — они «плескають» (хлопают в ладоши). Отсюда и слово пляс. > Украинское «їжак» (от слов їжа — еда — в сказках ежик носит еду на иголках). Русское «ежик» — это исковерканное украинское «їжак», но слова «їжа» в русском нет. Зато есть в русском «ешь» — производное от «їжа». > Украинское «рідкий"-"рідина» происходит от слова «родити». Без рідини (жидкости) ничего не родится в огороде. Русское ж слово «жидкий» — это искревленное на польский манер слово (поляки меняют буквы «р» на «ж», как в словах Ряшів-Жешув — украинское и польское название одного и того же города). > Украинская цепочка «дуХ-диХати-диХання.» (везде «х») Русская цепочка «дух-дышать-дыхание» («х» чередуется с «ш» — нет постоянства). Все эти слова производные от украинского «дмухати» (м выпала — получилось дух). > В русском языке нет украинского слова «купа», «копа» (куча). Зато есть слова производные — «куплять», «копить» (на купу — на кучу). > Российское «еще» — производное от украинского «є ще» (есть еще). > Русские слова «сегодня», «сейчас», «сию минуту» — содержат украинское слово «це» (се) (цього, цей, цю). В русском языке такого слова нет. Вместо него употребляют слово «этот». > Украинская цепочка: кошти-коштувати-кошторис-коштовний-кошер ний-кошель. Российская цепочка: деньги-стоить-бюджет-драгоценный-кошерны й-кошелёк. > Украинская цепочка: ліки-лікувати-лікувальний-лікар. Российская цепочка: лекарство-лечу-лечебный-врач. > Украинская цепочка: їжа-їж. Российская цепочка: еда-ешь. > Украинская цепочка: жувати-жую. Российская цепочка: жевать-жую (то «е», то «у»). > Украинская цепочка: йти-прийти. Российская цепочка: идти-прийти. > В русском языке присутствует имя «Володя», но украинского «володіти» (владеть) нет. > От украинского «плутати» отпала «л» — получилось русское «путать». Но слово «плут» в русском языке присутствует в первоначальном состоянии. > Украинская цепочка: рост-рости. Российская цепочка: рост-расти (то «о», то «а»). > Украинская цепочка: ловити-виловлюю. Российская цепочка: ловить-вылавливаю (то «о», то «а»). > Русское «зеркало» происходит от украинского «зиркати» (смотреть). Русское «зрение» — искривленное украинское слово «зір» (зрение). > Украинское «райдуга» (дуга в рай) — буква «й» отпала — получилось русское «радуга». > Украинское слово «вирій"-"вир». Российское соответствие — (рай)"ирий"-«водоворот». То есть слова «вир», «вирувати» в русском нет. Вир — это портал в рай. Свет в конце тоннеля. Дословно выр — это портал, водоворот. > Украинская цепочка: негідник-гідний. Русская цепочка: негодяй-достойный. > Украинская цепочка: ступня-ступаю-поступово. Русская цепочка: стопа-ступаю-постепенно. Последнее слово есть в англ. языке: step — шаг. > Украинское «мій» и «мий» звучат по разном. Им соответствует русское «мой» и «мой» (читаются одинаково — возникает путанница — признак деградации склонения слов). > Украинское «мити"-"мию» (везде «и»). Русское «мыть"-"мою» (то «ы», то «о» — нет постоянства). > Русское «порядок» получилось из украинского «по + рядок» (по строках), но слова «рядок» (строка) в русском нет. > Украинское «вимога» (требование) отсутствует в русском языке. Зато есть производное от него — «вымогатели». > Российские слова «требовать», «потребность» происходят от украинского «треба» (нужно). > В русских сказках есть «Сивка-Бурка» и слово «сивый». Но украинского слова «сивіти» (седеть) нет, как и слова «сивина» (седина). > Украинская цепочка «слиз"-"слизький». Русская цепочка «слизь» — «скользкий». > Украинское «пряжене молоко» (топленое молоко) — «п» отпала — получилась российская «ряжанка». Пряжити — это «нагревать» по украински. Но слова «пряжити» в русском нет. > В русском есть слово «размякнуть», но украинского слова «м'який» (мягкий) нет. > В русском «шальной» есть, а украинского слова «шал» (баловство) нет. > В русском «порожняк» есть, а слова «порожній» (пустой) нет. > В русском «смерд» есть, а «смердіння» нет. Есть исковерканное — «смрад». > В русском языке есть такое растение — «солодка». Но украинского слова «солодка» (сладкая) в русском языке нет. Корень этого растения сладкий на вкус. > В русском есть слово «якобы», но украинского слова «як» (как), от которого оно создано нет. > русские деепричастия на -чи, -вши украинского происхождения. Вони скорее составляют исключение. Тогда как за правило взяты форми на -я. Примеры: идучи-идя, глядевши-глядя. Будучи. Евши, Хлебавши. > В русском языке есть «потуги», но нет слова «потужний» (мощный). > В русском языке есть слово «беспечный», но нет украинского слова, от которого оно создано — «безпека» (безопасность). > От украинского слова «кістка» (косточка) происходит российское «кисть», «кисточка». Но украинского «кістка» в русском нет. > Во всех славянских языках есть слово «голова». Но только украинцы голили голову. Голити — по-украински — брить. То есть выстригать оселедец — чуб. Хотя на ранних этапах все славяне носили чубы. Тот же Святослав, например, польская династия Пястов, хорваты на картине Целестина Медовича «Приход хорватов» с чубами нарисованы. Новгородский идол с чубом найден. > Украинская цепочка: теля-телята. Русская цепочка: теленок-телята. > Наши предки орали землю и при этом пели песни — гимны богам. Отсюда у нас орать — это вспахивать землю, а в русском языке местные финно-угры не допоняли что мы делаем и орать — это у них кричать (даже не славить богов, заметьте). > Во всех славянских языках невістка — это молодая жена (свадьбу они уже давно отыграли). Только в русском языке невеста — это еще не вышедшая замуж, а только выходящая замуж девушка. То есть российское население слабо понимало смысл славянских слов. > Во всех славянских языках «чапля», а в русском — цапля. Цоканье — это отличительная черта реликта финно-угорского языка племени мещеря. За пределами расселения мещери цоканье не встречается.
> > И на последок, сколько в русском языке синонимов к слову «горизонт»? Горизонт и небосвод. > В украинском их обрій, небозвід, небосхил, крайнебо, круговид, кругозір, кругогляд, виднокруг, видноколо, виднокрай, небокрай, овид. quoted1
Детина имеет смысл дите переросток, недоросоль, акселерат, ну очень большое дитя без мозгов, недоросль, юный бугай…. тягнути-тяга….учи русский …. все остольное также
> Вот мнение современных украинских ученых: > "Миф о том, что украинский это якобы полонизированный русский, вообще выглядит абсурдным. Как известно, за основу литературного украинского языка взят Надднепрянский диалект украинского языка, он общий для Киева, Чернигова, Полтавы, Черкасс и т. д., поляки массово здесь не жили никогда, а в некоторых селах этих местностей и поляков-то никогда не видели. Зная о яростном сопротивлении против католицизма и полонизации в Западной Украине, говорить о полонизации также не приходится, хотя отдельные заимствования, естественно, имеют место. Характерные же особенности украинского языка не отмечаются ни в польском, ни в русском. > > Теорию «полонизации руського» и появления таким образом малороссийского (украинского) придумал Ломоносов. Он же автор теории о едином мифическом «древнерусском языке». Данная теория очень удобно вписывалась в политику Российской империи. Впрочем, вписывается и в политику России XXI века". > > Кроме того — а что вообще называть «полонизмами»? Сам польский язык сложился только к XVI—XVII вв. екам — поэтому его не существовало во времена, которые российские лингвисты относят к периоду якобы «влияния полонизмов». Вместо него до этого существовало два совершенно разных языка. Первый — это ляшский язык Кракова, чистейший славянский, полностью идентичный языку Полабской Руси (то есть языку ободритов Рюрика) и языку новгородских грамот (то есть ободритскому). Второй субстрат нынешнего польского языка — это западнобалтский язык мазуров Варшавы. Именно от него в польском языке появились #####анья и балтская лексика. > > Поэтому когда какой-нибудь умник говорит о «польском влиянии» или «польском сапоге, который топтался на беларуском языке» — то каждый раз обязательно требуется уточнение: о чем именно идет речь? О ляшско-ободритско-новгородском славянском языке — или же о языке западных балтов мазуров? Ведь в то время они еще не слились в польский язык и являлись независимыми языками, причем — разных языковых групп. >
> Нетрудно увидеть, что чаще всего под «полонизмами» понимаются реалии польского языка, «перенятые» у западных балтов мазуров. И в таком случае надо говорить, что средневековая Мазова якобы имела какое-то политическое или культурное, религиозное влияние на ВКЛ. Но такого влияния никогда не было. А общие языковые реалии языка мазуров и литвинов (ятвягов, дайновичей, кривичей) объясняются только тем, что все эти славянизированные племена изначально были западнобалтскими. > > Ну, а жемойтский восточнобалтский язык (ныне именуемый ошибочно «литовским») вообще никакого влияния на язык литвинов-беларусов оказать не мог. В силу и самого статуса Жемойтии в составе ВКЛ как нашей туземной колонии (ею правила наша шляхта), и в силу культурной отсталости этой области (жемойты обрели письменность последними в Европе), и в силу малочисленности жемойтов. quoted1
Какой такой украинский литературный? Тот на котором шевченко писал или тот на котором порошенко балякать пытался? это разные языки…. ну конечно, нежили поляки, у вас же сагайдачные, сикорские, землянские щирые украинцы….
> ЯЗЫК НОВГОРОДА > > Кроме того, непонятно, на каком основании историки РФ считают язык Новгорода и Пскова якобы «древнерусским» — и вообще видят Москву якобы «наследницей» Древнего Новгорода. Языку древнего Новгорода не суждено было развиваться. После разгрома и захвата Московским княжеством Новгорода в 1478 году специальным указом московского князя местный язык был запрещен, а знать и князья переселены в Москву. Древний Новгородский диалект, а фактически язык, был уничтожен. > > Новгородский язык являлся языком ободритов Рюрика и, как открыл профессор МГУ А.А. Зализняк по раскопкам 2002−2005 гг., он фактически ничем не отличался от древнего ляшского языка Кракова (потому его нельзя называть «древнерусским» — ведь Краков не был «русским»). Эти ободриты были пришлым элементом, а коренным населением края были саамы. Они учились у ободритов «русскому» языку три века. Вот как читается фонетически известный Новгородский берестяной памятник XIII в., написанный кириллицей на саамском языке: > юмолануолиiнимижи > > ноулисеханолиомобоу > > юмоласоудьнииохови. > > В переводе: > Стрела бога с десятками имён > > Божья эта стрела > > Вершит божий суд. > > Здесь видим в саамском языке XIII в. заимствование из церковнославянского «соудьни» т. е. судный. Вот другой образец Новгородского языка XII—XIII вв. из доклада 2005 г. о Новгородских грамотах: > Грамота ѿ Жирочька и ѿ Тѣшька къ Въдовиноу. Млви Шильцеви: «Цемоу пошибаеши свиньѣ цюжѣ? А пънесла Нъдрька. А еси посоромилъ коньць въхъ Людинь: со оного полоу грамата про къни же та быс, оже еси тако сътворилъ». > > Это пример живого разговорного языка Новгорода XII—XIII вв. еков, со своими особенностями, в котором почти полностью отсутствует церковнославянское влияние и который дает представление о настоящем разговорном языке Новгорода. > > В 1950−70 годах исследователи берестяных грамот по идеологическим причинам нередко трактовали непонятные места в берестах, написанных на Новгородском или Смоленском, Галицком, Волынском диалекте как ошибки малограмотных писцов, написанные на «неправильном древнерусском» языке. Однако грамоты были написаны правильно — на местных разговорных языках. >
> "Проблема" заключалась в том, что эти примеры живой речи опровергали миф о «едином древнерусском языке». Как признался недавно в журнале «Наука и жизнь» академик Валентин Янин, берестяные грамоты показывают, что языки Новгорода и Киева — это изначально совершенно разные языки. Киевский был близок балканским языкам, а Новгородский идентичен диалектам Полабья, Поморья и Ляхии. Это полностью разрушает басню Ломоносова об «испорченности польским влиянием», так как его не могло быть в древнем Новгородском Государстве, да еще в эпоху якобы «единого языка». > > А главное — это показывает, что, в отличие от языка Новгорода, Киева, Пскова, Полоцка, — язык финно-угорской Московии формировался на основе церковнославянского, который московские историки спекулятивно именуют «древнерусским». Московский язык появился значительно позже новгородского и киевского, и уже этот факт подмывает претензии Москвы на место «собирателя русских земель». Вот почему московские правители запретили новгородский язык, точно так за 300 лет царскими, а потом советскими властями издано 126 указов, направленных на подавление и запрещение украинской культуры и языка. quoted1
Ничего это непоказывает, ободритов было относительно мало, но были и словени, кривичи и другие славянские племена со своими диалектами из которых сложились и русские и русский язык.
> В ПОИСКАХ «ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА» > > Удивляет: ну как можно говорить о каком-то «древнерусском» языке, если первые создатели грамматик беларуского и украинского языков — четко противопоставляют их как именно «РУСЬКИЕ ГРАММАТИКИ» — языку церковнославянскому, то есть якобы «древнерусскому» в фантазиях ученых ХХ века? Они прямо указывают, что В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ НЕТ НИЧЕГО РУСЬКОГО, а это вот «РУСЬКОЕ» они находят как раз в языке русинов Украины и литвинов Беларуси — что РУСЬКОЕ (парадокс!) — объявляется сегодня лингвистами СССР и РФ как «польская испорченность», «полонизмы». > > Получается, что все перевернули с ног на голову. При языковой реформации (переводе Библии на язык беларусов и украинцев) наши переводчики Беларуси-ВКЛ и Украины указывали, что это ПЕРЕВОД НА РУСЬКИЙ ЯЗЫК. Отличия — РУСЬКИЕ — этого русЬкого языка русинов Киева они находили как раз в том, что лингвисты СССР стали именовать «полонизмами». Большей нелепости трудно вообразить! >
> Мелетий Смотрицкий, беларуский и украинский просветитель, автор изданной в 1619 году «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в российской лингвистике Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и Лаврентий Зизаний (Тустановский) в его «Грамматике словенской» (1596 год), он четко различал болгарский церковный язык и народный язык русинов: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады». > > Из этой книги четко следует, что руським языком Смотрицкий считал украинский (в то время называвшийся русинским). «Нехай» (пусть), «мовять» (говорят), «здрады» (ложь) — это беларуско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на руський язык». quoted1
Свиди, сыр не «мнут» в молоко добавляют сычужный фермент, он свертывает белок и жир в комкообразную массу которую крошат там же специальным резаком на кубикообразную массу, которую отделяют от сыворотки путем отцеживания-фильтрации, мять сыр крайне противопоказано… и кстати сыр не славянский продукт, у словян творог….я могу и сказать и пробалякать и прогуторить, наряду с кошельком в недавнем прошлом ходило и мошна и гоманок….использование разных слов означающих один предмет в одном тексте не аргумент, ты знаеш сколько ходовых синонимов слова собака в русском?
Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
> Киев был центром Руси, а не окраиной. Окраиной была Москва. На стенах Софии Киевской еще в 10 веке было нацарапано слово порося. Никакой свиньи. Там полно слов украизмов что свидетельствует о том на каком языке говорил Киев. Это не язык московитов-великороссов. quoted1
Столицей киев-куяба был относительно недолго, до него была ладога, после владимир и так далее…
aleksei19740929 (aleksei19740929) писал (а) в ответ на сообщение:
> Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Киев был центром Руси, а не окраиной. Окраиной была Москва. На стенах Софии Киевской еще в 10 веке было нацарапано слово порося. Никакой свиньи. Там полно слов украизмов что свидетельствует о том на каком языке говорил Киев. Это не язык московитов-великороссов. quoted2
>Столицей киев-куяба был относительно недолго, до него была ладога, после владимир и так далее… quoted1
Ладога никогда не была никакой столицей. Это было торговое поселение. Ладоге ни кто не подчинялся. Дир и Аскольд сидящие в Киеве так тем более. Ладога перевалочный пункт ободритов, скандинавов, варягов. Ладога была сожжена дотла московитами когда ордынская Москва порабощала Северо Восточную Русь.
>> В ПОИСКАХ «ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА» >> >> Удивляет: ну как можно говорить о каком-то «древнерусском» языке, если первые создатели грамматик беларуского и украинского языков — четко противопоставляют их как именно «РУСЬКИЕ ГРАММАТИКИ» — языку церковнославянскому, то есть якобы «древнерусскому» в фантазиях ученых ХХ века? Они прямо указывают, что В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ НЕТ НИЧЕГО РУСЬКОГО, а это вот «РУСЬКОЕ» они находят как раз в языке русинов Украины и литвинов Беларуси — что РУСЬКОЕ (парадокс!) — объявляется сегодня лингвистами СССР и РФ как «польская испорченность», «полонизмы».
>> >> Получается, что все перевернули с ног на голову. При языковой реформации (переводе Библии на язык беларусов и украинцев) наши переводчики Беларуси-ВКЛ и Украины указывали, что это ПЕРЕВОД НА РУСЬКИЙ ЯЗЫК. Отличия — РУСЬКИЕ — этого русЬкого языка русинов Киева они находили как раз в том, что лингвисты СССР стали именовать «полонизмами». Большей нелепости трудно вообразить!
>> Мелетий Смотрицкий, беларуский и украинский просветитель, автор изданной в 1619 году «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в российской лингвистике Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и Лаврентий Зизаний (Тустановский) в его «Грамматике словенской» (1596 год), он четко различал болгарский церковный язык и народный язык русинов: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады». >> >> Из этой книги четко следует, что руським языком Смотрицкий считал украинский (в то время называвшийся русинским). «Нехай» (пусть), «мовять» (говорят), «здрады» (ложь) — это беларуско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на руський язык». quoted2
>Свиди, сыр не «мнут» в молоко добавляют сычужный фермент, он свертывает белок и жир в комкообразную массу которую крошат там же специальным резаком на кубикообразную массу, которую отделяют от сыворотки путем отцеживания-фильтрации, мять сыр крайне противопоказано… и кстати сыр не славянский продукт, у словян творог….я могу и сказать и пробалякать и прогуторить, наряду с кошельком в недавнем прошлом ходило и мошна и гоманок….использование разных слов означающих один предмет в одном тексте не аргумент, ты знаеш сколько ходовых синонимов слова собака в русском? quoted1
А ты знаешь происхождение самого слова собака? В каком русском? Какой сыр?
>> ЯЗЫК НОВГОРОДА >> >> Кроме того, непонятно, на каком основании историки РФ считают язык Новгорода и Пскова якобы «древнерусским» — и вообще видят Москву якобы «наследницей» Древнего Новгорода. Языку древнего Новгорода не суждено было развиваться. После разгрома и захвата Московским княжеством Новгорода в 1478 году специальным указом московского князя местный язык был запрещен, а знать и князья переселены в Москву. Древний Новгородский диалект, а фактически язык, был уничтожен. >> >> Новгородский язык являлся языком ободритов Рюрика и, как открыл профессор МГУ А.А. Зализняк по раскопкам 2002−2005 гг., он фактически ничем не отличался от древнего ляшского языка Кракова (потому его нельзя называть «древнерусским» — ведь Краков не был «русским»). Эти ободриты были пришлым элементом, а коренным населением края были саамы. Они учились у ободритов «русскому» языку три века. Вот как читается фонетически известный Новгородский берестяной памятник XIII в., написанный кириллицей на саамском языке: >> юмолануолиiнимижи >> >> ноулисеханолиомобоу >> >> юмоласоудьнииохови. >> >> В переводе: >> Стрела бога с десятками имён >> >> Божья эта стрела >> >> Вершит божий суд. >> >> Здесь видим в саамском языке XIII в. заимствование из церковнославянского «соудьни» т. е. судный. Вот другой образец Новгородского языка XII—XIII вв. из доклада 2005 г. о Новгородских грамотах: >> Грамота ѿ Жирочька и ѿ Тѣшька къ Въдовиноу. Млви Шильцеви: «Цемоу пошибаеши свиньѣ цюжѣ? А пънесла Нъдрька. А еси посоромилъ коньць въхъ Людинь: со оного полоу грамата про къни же та быс, оже еси тако сътворилъ». >> >> Это пример живого разговорного языка Новгорода XII—XIII вв. еков, со своими особенностями, в котором почти полностью отсутствует церковнославянское влияние и который дает представление о настоящем разговорном языке Новгорода.
>> >> В 1950−70 годах исследователи берестяных грамот по идеологическим причинам нередко трактовали непонятные места в берестах, написанных на Новгородском или Смоленском, Галицком, Волынском диалекте как ошибки малограмотных писцов, написанные на «неправильном древнерусском» языке. Однако грамоты были написаны правильно — на местных разговорных языках.
>> «Проблема» заключалась в том, что эти примеры живой речи опровергали миф о «едином древнерусском языке». Как признался недавно в журнале «Наука и жизнь» академик Валентин Янин, берестяные грамоты показывают, что языки Новгорода и Киева — это изначально совершенно разные языки. Киевский был близок балканским языкам, а Новгородский идентичен диалектам Полабья, Поморья и Ляхии. Это полностью разрушает басню Ломоносова об «испорченности польским влиянием», так как его не могло быть в древнем Новгородском Государстве, да еще в эпоху якобы «единого языка». >> >> А главное — это показывает, что, в отличие от языка Новгорода, Киева, Пскова, Полоцка, — язык финно-угорской Московии формировался на основе церковнославянского, который московские историки спекулятивно именуют «древнерусским». Московский язык появился значительно позже новгородского и киевского, и уже этот факт подмывает претензии Москвы на место «собирателя русских земель». Вот почему московские правители запретили новгородский язык, точно так за 300 лет царскими, а потом советскими властями издано 126 указов, направленных на подавление и запрещение украинской культуры и языка. quoted2
>Ничего это непоказывает, ободритов было относительно мало, но были и словени, кривичи и другие славянские племена со своими диалектами из которых сложились и русские и русский язык. quoted1
Читаем Виноградова как сложился.
Колыбелью великорусской народности была область Ростово-Суздальская, из которой выросло Московское государство. Этнографический состав самого московского населения был пестр и разнороден. При начале политического роста Москвы в ней разные слои общества говорили по-разному,
В конце XV — начале XVI в. удельные княжества одно за другим поглощаются Московским государством (в 1463 г. Ярославль, в 1474 г. Ростов, в 1485 г. Тверь, в 1517 г. Рязань). Теряют свою вольность и становятся областями Московского царства вольные севернорусские «народоправства» (Новгород в 1478 г., Вятка в 1485 г., Псков в 1510 г.). В языке этого государства долго еще сказывались следы областного разъединения, которые сгладились только в XVII в.
Московское государство, естественно, должно было насаждать в присоединенных областях свой общегосударственный язык, язык правительственных учреждений, язык московской администрации, бытового общения и официальных сношений. Феодально-областные диалектизмы не могли быть сразу нейтрализованы московским приказным языком.
В XVI в. среди областных разветвлений русского письменного языка наиболее выделялись два типа: новгородский и рязанский. Но они уже не могли выдержать конкуренции с языком московских приказов,
Первые переводы произведений западноевропейских литератур, сделанные, несомненно, в Московской Руси, относятся ко второй половине XV в. и принадлежат по преимуществу Новгороду. В начале второй четверти XVI в. новгородские переводы сходят со сцены. Для московского языка предшествующего периода, по сравнению с новгородскими европеизмами, были характерны заметные следы тюрко-татарских заимствований, чуждых Новгородской области, например, алтын, армяк, кафтан и т. д.
Московский приказный язык, почти свободный от церковнославянизмов, к началу XVII в. достиг большого развития и имел все данные для того, чтобы вступить в борьбу за литературные права с языком славяно-русским. Этот деловой язык применялся не только в государственных и юридических актах, договорах и пр., но на нем же велась и почти вся корреспонденция московского правительства и московской интеллигенции, на нем же писались статьи и книги самого разнообразного содержания: своды законов, мемуары, хозяйственные, политические, географические и исторические сочинения, лечебные, поваренные книги и т. д. Расширяя круг своих стилистических вариаций, этот язык постепенно усиливает свои притязания на литературное равноправие с языком славяно-русским. Элементы этого языка проникали в традиционный литературный и славяно-русский язык и подготовляли создание общенационального литературного русского языка.
Однако до середины XVII в. деловой язык московских приказов в сущности не был языком ни художественной, ни тем более философской и научной литературы в собственном смысле. Только со второй половины XVII в. эволюция руського литературного языка решительно вступает на путь сближения с московским приказным языком и с живой разговорной речью образованных слоев русского общества, сокрушая систему славяно-русского языка, который в Северо-Восточной Руси сам пережил сложную эволюцию.
И так мы знаем что основой современного русского языка был московский приказной язык. Московиты захватывая руськие северные княжества уничтожали там язык и устанавливали свой. А вот что это был за язык московских приказов мы видим у Ключевского.
Древняя фонетика Киевской Руси особенно заметно изменялась в северо-восточном направлении, т. е. в направлении русской колонизации, образовавшей великорусское племя слиянием русского населения с финским. Это наводит на предположение о связи обоих процессов. Даль допускал мысль, что акающие говоры Великороссии образовались при обрусении чудских племён. Восточные инородцы, русея, вообще переиначивали усвояемый язык, портили его фонетику, переполняя её твёрдыми гласными и неблагозвучными сочетаниями гласных с согласными. Обруселая Чудь не обогатила русского лексикона: академик Грот насчитал всего около 60 финских слов, вошедших большею частью в русский язык северных губерний; лишь немногие подслушаны в средней Великороссии, например пахтать, пурга, ряса, кулепня (деревня). Но, не пестря лексики, чудская примесь портила говор, внося в него чуждые звуки и звуковые сочетания. Древнерусский говор в наибольшей чистоте сохранился в наречии новгородском; в говоре владимирском мы видим первый момент порчи русского языка под финским влиянием, а говор московский представляет дальнейший момент этой порчи.
> ⍟ Свідомий (Свидомый), > > у меня более обычное представление о истории > > поросенок [+]
> род. п. -нка, мн. порося́та, укр., блр. порося́, др.-русск. порося, цслав. прасѧ, -ѧте, болг. прасе́, сербохорв. пра̑се, род. п. пра̏сета, словен. prasè, род. п. praséta, чеш. рrаsе, слвц. рrаsа, польск. prosię, в.-луж. рrоsо, рrоsаtkо, н.-луж. рrоsе, полаб. porsą. > Праслав. *porsę, -ętе родственно лит. раr̃šаs «поросенок», др.-прусск. parstian ср. р. «поросенок», лат. роrсus м. «домашняя свинья», греч. πόρκος (согласно Варрону, но ср. Г. Майер, Gr. Gr.3 232, прим.), д.-в.-н. fаr (а)h «поросенок», хотансакск. рāsi (из *раrsа-), курд. purs (см. Моргенстьерне у Шпехта 34), ср.-ирл. оrс «молодая свинья»; см. Траутман, Арr. Sprd. 408; ВSW 207; Шпехт, там же; Вальде-Гофм. 2, 341; Фортунатов, AfslPh 4, 579; Мейе-Эрну 926; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 91. > [См. уточнения и литер.: Трубачев, Слав. названия дом. жив., стр. 63; см. еще Абаев, Скифо-европейск. изоглоссы. На стыке Востока и Запада, М., 1965, стр. 12. — Т.] quoted1
Вот видишь как ты сам себя подставил. Ты выделил что порося это древнерусское слово. И отсюда что мы видим? А видим мы что украинский язык ближе к древнерусскому чем русский современный. В русском языке слова порося нет, а в украинском и древнерусском есть. Отсюда даже ослу понятно что украинский происходит от языка на котором говорили в Древней Руси.
я согласен с ослами — украинский происходит от русского
детёныш свиньи ◆ У чехов есть такое же поверье, что кто постил на щедрый вечер, т. е. сочельник, тот в этот вечер увидит золотое порося. По словацкому поверью, на Рождество (т. е. на сочельник) видно, как это порося бегает по вершинам стрех. А. Потебня, «О мифическом значении некоторых обрядов и поверий», 1865 г. // «Чтения в Императорском обществе истории и древностей при московском университете» ◆ Ни корова теля, ни свинья порося в обиду не дадут… П. И. Мельников-Печерский, «В лесах», 1871 г. ◆ И все кажется мне: идет по реке лед, а на льдине поросенок сидит, такой маленький, рыжий порося, и верещит, верещит! Максим Горький, «Дети солнца», 1923 г. ◆ Павло сказал, если твоя матка принесет ему порося, то он возьмет тебя подпаском, а если нет, то кого другого пошлют. Валентина Осеева, «Динка», 1959 г. ◆ Взбивая пену и не торопясь намыливать Вадиму Петровичу щеки, парикмахер говорил: // ― Мало у жинки забот, ― завела себе порося… Воевали четыре года, теперь у них революция… О чем они думали, почему не спросили меня? A. Н. Толстой, «Хождение по мукам», 1941 г.
Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
> aleksei19740929 (aleksei19740929) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> Киев был центром Руси, а не окраиной. Окраиной была Москва. На стенах Софии Киевской еще в 10 веке было нацарапано слово порося. Никакой свиньи. Там полно слов украизмов что свидетельствует о том на каком языке говорил Киев. Это не язык московитов-великороссов. quoted3
>>Столицей киев-куяба был относительно недолго, до него была ладога, после владимир и так далее… quoted2
> > Ладога никогда не была никакой столицей. Это было торговое поселение. Ладоге ни кто не подчинялся. Дир и Аскольд сидящие в Киеве так тем более. Ладога перевалочный пункт ободритов, скандинавов, варягов. Ладога была сожжена дотла московитами когда ордынская Москва порабощала Северо Восточную Русь. quoted1
Прочитай нестора… вообщето куябу и взял вещий олег всесте с войском мери чтоб контролировать торговый путь… да и сказал будем называть сей город киевом и будет он русским…
> aleksei19740929 (aleksei19740929) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> В ПОИСКАХ «ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА» >>> >>> Удивляет: ну как можно говорить о каком-то «древнерусском» языке, если первые создатели грамматик беларуского и украинского языков — четко противопоставляют их как именно «РУСЬКИЕ ГРАММАТИКИ» — языку церковнославянскому, то есть якобы «древнерусскому» в фантазиях ученых ХХ века? Они прямо указывают, что В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ НЕТ НИЧЕГО РУСЬКОГО, а это вот «РУСЬКОЕ» они находят как раз в языке русинов Украины и литвинов Беларуси — что РУСЬКОЕ (парадокс!) — объявляется сегодня лингвистами СССР и РФ как «польская испорченность», «полонизмы». quoted3
>>> Получается, что все перевернули с ног на голову. При языковой реформации (переводе Библии на язык беларусов и украинцев) наши переводчики Беларуси-ВКЛ и Украины указывали, что это ПЕРЕВОД НА РУСЬКИЙ ЯЗЫК. Отличия — РУСЬКИЕ — этого русЬкого языка русинов Киева они находили как раз в том, что лингвисты СССР стали именовать «полонизмами». Большей нелепости трудно вообразить!
>>> Мелетий Смотрицкий, беларуский и украинский просветитель, автор изданной в 1619 году «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в российской лингвистике Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и Лаврентий Зизаний (Тустановский) в его «Грамматике словенской» (1596 год), он четко различал болгарский церковный язык и народный язык русинов: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады».
>>> >>> Из этой книги четко следует, что руським языком Смотрицкий считал украинский (в то время называвшийся русинским). «Нехай» (пусть), «мовять» (говорят), «здрады» (ложь) — это беларуско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на руський язык». quoted3
>>Свиди, сыр не «мнут» в молоко добавляют сычужный фермент, он свертывает белок и жир в комкообразную массу которую крошат там же специальным резаком на кубикообразную массу, которую отделяют от сыворотки путем отцеживания-фильтрации, мять сыр крайне противопоказано… и кстати сыр не славянский продукт, у словян творог….я могу и сказать и пробалякать и прогуторить, наряду с кошельком в недавнем прошлом ходило и мошна и гоманок….использование разных слов означающих один предмет в одном тексте не аргумент, ты знаеш сколько ходовых синонимов слова собака в русском? quoted2
> > А ты знаешь происхождение самого слова собака? В каком русском? Какой сыр? quoted1
Обычный сыр от которого ты сыворотку вывел путем мятия сыра а ты знаеш в какое слово превратилось тюркское касаб? Иль как польское слово означающее крепостного превратилось в украинский синоним парубка?
>>> ЯЗЫК НОВГОРОДА >>> >>> Кроме того, непонятно, на каком основании историки РФ считают язык Новгорода и Пскова якобы «древнерусским» — и вообще видят Москву якобы «наследницей» Древнего Новгорода. Языку древнего Новгорода не суждено было развиваться. После разгрома и захвата Московским княжеством Новгорода в 1478 году специальным указом московского князя местный язык был запрещен, а знать и князья переселены в Москву. Древний Новгородский диалект, а фактически язык, был уничтожен. >>> >>> Новгородский язык являлся языком ободритов Рюрика и, как открыл профессор МГУ А.А. Зализняк по раскопкам 2002−2005 гг., он фактически ничем не отличался от древнего ляшского языка Кракова (потому его нельзя называть «древнерусским» — ведь Краков не был «русским»). Эти ободриты были пришлым элементом, а коренным населением края были саамы. Они учились у ободритов «русскому» языку три века. Вот как читается фонетически известный Новгородский берестяной памятник XIII в., написанный кириллицей на саамском языке: >>> юмолануолиiнимижи >>> >>> ноулисеханолиомобоу >>> >>> юмоласоудьнииохови. >>> >>> В переводе: >>> Стрела бога с десятками имён >>> >>> Божья эта стрела >>> >>> Вершит божий суд. >>> >>> Здесь видим в саамском языке XIII в. заимствование из церковнославянского «соудьни» т. е. судный. Вот другой образец Новгородского языка XII—XIII вв. из доклада 2005 г. о Новгородских грамотах:
>>> Грамота ѿ Жирочька и ѿ Тѣшька къ Въдовиноу. Млви Шильцеви: «Цемоу пошибаеши свиньѣ цюжѣ? А пънесла Нъдрька. А еси посоромилъ коньць въхъ Людинь: со оного полоу грамата про къни же та быс, оже еси тако сътворилъ». >>> >>> Это пример живого разговорного языка Новгорода XII—XIII вв. еков, со своими особенностями, в котором почти полностью отсутствует церковнославянское влияние и который дает представление о настоящем разговорном языке Новгорода. quoted3
>>> В 1950−70 годах исследователи берестяных грамот по идеологическим причинам нередко трактовали непонятные места в берестах, написанных на Новгородском или Смоленском, Галицком, Волынском диалекте как ошибки малограмотных писцов, написанные на «неправильном древнерусском» языке. Однако грамоты были написаны правильно — на местных разговорных языках.
>>> «Проблема» заключалась в том, что эти примеры живой речи опровергали миф о «едином древнерусском языке». Как признался недавно в журнале «Наука и жизнь» академик Валентин Янин, берестяные грамоты показывают, что языки Новгорода и Киева — это изначально совершенно разные языки. Киевский был близок балканским языкам, а Новгородский идентичен диалектам Полабья, Поморья и Ляхии. Это полностью разрушает басню Ломоносова об «испорченности польским влиянием», так как его не могло быть в древнем Новгородском Государстве, да еще в эпоху якобы «единого языка». >>> >>> А главное — это показывает, что, в отличие от языка Новгорода, Киева, Пскова, Полоцка, — язык финно-угорской Московии формировался на основе церковнославянского, который московские историки спекулятивно именуют «древнерусским». Московский язык появился значительно позже новгородского и киевского, и уже этот факт подмывает претензии Москвы на место «собирателя русских земель». Вот почему московские правители запретили новгородский язык, точно так за 300 лет царскими, а потом советскими властями издано 126 указов, направленных на подавление и запрещение украинской культуры и языка. quoted3
>>Ничего это непоказывает, ободритов было относительно мало, но были и словени, кривичи и другие славянские племена со своими диалектами из которых сложились и русские и русский язык. quoted2
> > Читаем Виноградова как сложился. > > Колыбелью великорусской народности была область Ростово-Суздальская, из которой выросло Московское государство. Этнографический состав самого московского населения был пестр и разнороден. При начале политического роста Москвы в ней разные слои общества говорили по-разному, > > В конце XV — начале XVI в. удельные княжества одно за другим поглощаются Московским государством (в 1463 г. Ярославль, в 1474 г. Ростов, в 1485 г. Тверь, в 1517 г. Рязань). Теряют свою вольность и становятся областями Московского царства вольные севернорусские «народоправства» (Новгород в 1478 г., Вятка в 1485 г., Псков в 1510 г.). > В языке этого государства долго еще сказывались следы областного разъединения, которые сгладились только в XVII в. > > Московское государство, естественно, должно было насаждать в присоединенных областях свой общегосударственный язык, язык правительственных учреждений, язык московской администрации, бытового общения и официальных сношений. > Феодально-областные диалектизмы не могли быть сразу нейтрализованы московским приказным языком. > > В XVI в. среди областных разветвлений русского письменного языка наиболее выделялись два типа: новгородский и рязанский. Но они уже не могли выдержать конкуренции с языком московских приказов, > > Первые переводы произведений западноевропейских литератур, сделанные, несомненно, в Московской Руси, относятся ко второй половине XV в. и принадлежат по преимуществу Новгороду. В начале второй четверти XVI в. новгородские переводы сходят со сцены. Для московского языка предшествующего периода, по сравнению с новгородскими европеизмами, были характерны заметные следы тюрко-татарских заимствований, чуждых Новгородской области, например, алтын, армяк, кафтан и т. д. >
> Московский приказный язык, почти свободный от церковнославянизмов, к началу XVII в. достиг большого развития и имел все данные для того, чтобы вступить в борьбу за литературные права с языком славяно-русским. Этот деловой язык применялся не только в государственных и юридических актах, договорах и пр., но на нем же велась и почти вся корреспонденция московского правительства и московской интеллигенции, на нем же писались статьи и книги самого разнообразного содержания: своды законов, мемуары, хозяйственные, политические, географические и исторические сочинения, лечебные, поваренные книги и т. д. Расширяя круг своих стилистических вариаций, этот язык постепенно усиливает свои притязания на литературное равноправие с языком славяно-русским. Элементы этого языка проникали в традиционный литературный и славяно-русский язык и подготовляли создание общенационального литературного русского языка. > > Однако до середины XVII в. деловой язык московских приказов в сущности не был языком ни художественной, ни тем более философской и научной литературы в собственном смысле. Только со второй половины XVII в. эволюция руського литературного языка решительно вступает на путь сближения с московским приказным языком и с живой разговорной речью образованных слоев русского общества, сокрушая систему славяно-русского языка, который в Северо-Восточной Руси сам пережил сложную эволюцию. quoted1
И? Что ты этим хотел сказать? Один из диалектов стал языком гос бюрократов так как на тот момент бюрократы говорили и писали именно на этом диалекте… в китае государственным языком досихпор является «мандаринский» диалект (в данном случае мандарин не фрукт ежели чо ), про нынешний франчузкий расказать? Тем немение тот приказной язык нестал русским литературным, хотя и является одним из его основ….