> 357 языков имеют до 50 носителей, а на 46 говорят всего по одному человеку! И после смерти каждого из этих 46 человек умрет и язык, который он представляет. quoted1
В Сибири от Урала до ДВ таких 33 языка.
> Ученые утверждают: для того чтобы язык жил и успешно развивался, необходимо, чтобы на нем говорило не менее миллиона человек. quoted1
Балтия отличный кандидат на вымирание, и никакие штрафы в $500 им не помогут.
Аналогично и мовы не смогут обслуживать все сферы жизни и науки. - На выход!
программерам и компьютерщикам, дипломатам он нужен обязательно
но если изучать профессионально (то есть, изучать в институте-университете, теорию языка, историю его, стилистику, лексикологию, теоретическую фонетику), то трудозатраты будут неоправданы...
лучше выбрать, скажем, французский и немецкий или французский и итальянский, по трудозатратам это будет соизмеримо с одним английским. - Два языка против одного.
кстати, в консерваториях всегда изучают французский и итальянский - даже во времена СССР было так. - Для культуры английский противопоказан.
а если выбрать английский и какой-то второй, то он так и останется вторым, потому что английский требует слишком много усилий на профессиональное освоение.
http://www.un.org/development/desa/ru/news/soci... Исчезновение коренных языков – прямое следствие колониализма и колониальной практики, которые приводили к уничтожению коренных народов и их культуры. Проблема усугубляется процессами глобализации и возникновением небольшого числа доминирующих, с точки зрения культуры, языков.
язык - это изделие двойного назначения основное назначение (90% важности) - мышление. Для примера человек думающий на русском языке думает не так как человек думающий на языке английском, что на практике выражается в том, что в одной и той же ситуации они принимают разные решения. А можно и проще сказать - мозг заточен под свой родной язык. Когда думаешь на не родном языке, то качество мышления сильно понижается. Второе вспомогательное (10% важности) назначение языка - интерфейс обмена информацией между людьми.
> в одной и той же ситуации они принимают разные решения quoted1
еще бы! если в англйиском 1 слово имеет 120-140 значений... (make. do)
это заведомо проигрышный язык для Договоров и Соглашений, также с учетом нестандартизованной пунктуации (вспомните о роли запятой)
возьмите в магазине Стандарты описания на немецком и английском языках... если не знать заранее детали стандарта откуда-то (переводчику-профи), то понять нюансы на английском просто невозможно из-за многозначности слов, а не профи-переводчик будет обходить сомнительные места смонительными формулировками или опуская непонятные места
Еще раз к передаче с Познером (где "у нас секса нет")
FROM AMERICA WITH LOVE
Для англосакса это "из Америки с приветом", а для россиян это было "из Америки с любовью" --- уверяю вас как "синхронист" надо знать какой вес имеет любовь у англосаксов чтобы кого-то "любить" вообще, ну и в России -- вот были в Афгане русские и амеры по 10 лет, что было "любовью к другим" у них??? - Русский, навязывающий буквально свою "последнюю рубаху"? - Амер, разбрасывающий с вертолета пачки мелких банкнот? - Я лично вижу в этом "извращенную, но любовь" у русских. И "извращенный привет" у амеров. - Вот мое видение мира и языка.
я тока потешался, какие россияне наивные со своей любовью... как дети, включая такого "зверя" как Познер
в школе по словарю изучили Love = любовь и переводит народ Love как "любовь" на все случаи жизни
то есть, из самого языка перевод не следует, надо еще этнологию и массовую психологию народов знать чтоб адекватно понимать и переводить правильно более или менее
другое дело, даже в случае немецкого - одного из самых точнейших языков, возможны ошибки непрофессионализма, скажем 20-летняя начинающая, красивая переводчица перевела ошибочно "директор завода" и "хозяин завода"... в результате завод построили не в России, а в Польше... не надо молодых красивых 20-летних переводчиц на важные переговоры брать
Dieter Hiftler (romulus) писал(а) в ответ на сообщение:
> то есть, из самого языка перевод не следует, надо еще этнологию и массовую психологию народов знать чтоб адекватно понимать и переводить правильно более или менее quoted1
верно но это уже из второго назначения языка - интерфейс обмена информацией между людьми и ты точно подметил типичную причину потери качества этим интерфейсом если образно описать потерю качества смысла, то это так выглядит на одном языке сказано 2+2=4 тогда переводчик плохо понимающий менталитет тех кому переводит переведет как 2+2=3 или =5, т.е что-то да потеряется (кстати краем уха слышал есть матмодели которые способны эту потерю считать и прогнозировать)
Жил был пес (38911) писал(а) в ответ на сообщение:
> Dieter Hiftler (romulus) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Кста, у наглосаксов всего пара композиторов - Бриттен унд Перселл. quoted2
>Зато каков набор английских классиков литературы! quoted1
можно восторгаться, если не знать классиков континентальной европейской литературы - начиная с греко-латинских авторов! Типа, Апулея, Сенеки... особенно французская и немецкая литература... Немецкий философский роман (типа Томас Манн, Герман Гессе) - уникальное мировое явление. А поэты? - У французов Поль Верлен, у немцев поэты национального масштаба типа Пушкина -- просто многочисленны: Гельдерлин, Гете, Гейне, Мёрике, Лихтенберг, Фос и многие другие. - Против Байрона и По у англосаксов. Шекспир вообще может быть коллективным автором.
> > Хочу заметить все же, что английский - полное говно... > и профессиональное его изучение неоправдано ничем. > в сравнении с тем, что терпят от него сами наглосаксы в своей школе.
> а я думал раньше, что все языки равны, как и люди... > заблуждение - что о языках, что о людях. > oказалось, что среди равных есть еще более равные. quoted1
и чего они там терпят в школе? вообще то дети хватают английский на лету... даже смотря мультики. это достаточно простой и красивый язык, но хороший английский предпологает знание большого количества слов и идиом.. наверное это как и с любым языком, русским литературным языком в россии тоже не все обладают..