НАГЛОСАКСОНСКИЙ БРЕД О ГАРРИ ПОТТЕРЕ Поклонники Гарри Поттера протестуют против плохого перевода новой книги
Поклонники книг о волшебнике Гарри Поттере протестуют против того, чтобы последнюю книгу «Гарри Поттер и проклятое дитя» на русский язык переводила Мария Спивак, работающей с издательством «Махаон». Петицию об этом уже подписали почти 60 тысяч человек.
начала книги серии в России выходили в издательстве «Росмэн», но в 2013 году у него закончилась лицензия, и изданием серии стало заниматься издательство «Махаон». Результаты работы переводчицы «Махаона» Марии Спивак не понравились поклонникам. Например, в ее версии название пьесы Роулинг изменилось на «Гарри Поттер и окаянное дитя», а профессор Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снейп сменил имя на Злотеуса Злея, Полумна — на Психуна, Оливер Вуд — на Оливер Древо. В петиции приведены и другие неудачные примеры из текстов Спивак. «У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет», — рассказали РИА «Новостям» представители «Махаона».
В «Махаоне» выход новой книги о Гарри Поттере запланирован на ноябрь этого года.