Солженицын например составил список слов из словаря Даля для русского языка - для обогащения речи россиян.
Я например со страницы словаря Павловского (1911) русско-немецкого не знаю процентов 40 слов, хотя немецкие представляю. Значит, русский стареет быстрее, чем немецкий.
Так что Солженицын прав - надо не позволять языку становиться беднее, если идти путем примитивизации культуры и технизации в обществе. Нужны свои какие-то усилия.
По Шпенглеру ("Закат Европы") же чем выше уровень технизации (цивилизации), тем ниже уровень самобытной культуры.
У придурка в транспорте со смартом в руках культуры же никакой: ни низкой элементарной (включу динамик и буду слушать музыку), ни высокой (слушать допустим Вагнера), у него "цивилизация в руках", а культуры --- ноль.
> Dieter Hiftler (romulus) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Ограничение интеллектуальной сферы потребностями утилитаризма. На это обратил внимание еще Ницше. quoted2
>Ого. Какие есть пути для модернизации языка? quoted1
Дело в том, что любой язык деградирует. Любой европейский язык - это санскрит в разной степени деградации, и русский в этом смысле ничем не лучше английского и немецкого.
Вячеслав 12286 (12286) писал(а) в ответ на сообщение:
> Дело в том, что любой язык деградирует. Любой европейский язык - это санскрит в разной степени деградации, и русский в этом смысле ничем не лучше английского и немецкого. quoted1
Вот с этим нельзя согласиться никак.
У каждого языка своя скорость старения, взросления, увядания, псевдоразвития. Если быстрые по старению (английский, шведский), есть медленные (немецкий, французский), русский - посередине.
Dieter Hiftler (romulus) писал(а) в ответ на сообщение:
> Я например со страницы словаря Павловского (1911) русско-немецкого не знаю процентов 40 слов, хотя немецкие представляю. Значит, русский стареет быстрее, чем немецкий. quoted1
С уходом от старославянского языка многое изменилось.
Dieter Hiftler (romulus) писал(а) в ответ на сообщение:
> же чем выше уровень технизации (цивилизации), тем ниже уровень самобытной культуры. quoted1
Воно чего! Отсюда же следует, что с развитием техники падает общение. Я правильно понимаю?
Свободомыслящий (bardakar38) писал(а) в ответ на сообщение:
> Я вот как-то читал одну книгу в разных переводах, а если б знал англ на хорошем уровне открылись бы новые интерпретации. quoted1
Не открылись бы - проверено. Чтобы "читать в оригинале" - недостаточно "знать язык оригинала"... НЕОБХОДИМО знать ещё и "мир оригинала" - только тогда книжка станет ПОНЯТНОЙ. В противном случае - большая часть смысла попросту не будет понята читателем. Данное уточнение в полной мере относится не только к "иноязычным" - но и к "иновременным" читателям: нынешний англичанин попросту НЕ ПОНИМАЕТ бОльшую часть смысла текстов (к примеру) Киплинга и Лондона - а ведь с момента их написания прошла всего-то сотня лет... что уж говорить про "понимание Шекспира"! Нынешний россиянин точно так же НЕ ПОНИМАЕТ большую часть смыслов текстов (к примеру) Булгакова - слишком МНОГОЕ ИЗМЕНИЛОСЬ в картине мира... т.с. "гиперссылки не работают" (намёки автора на хорошо известные ЕГО современникам события/тексты/идеи - ничего не значат для НАШИХ современников).
ЛЮБОЙ перевод художественного текста на другой язык - суть АДАПТАЦИЯ описываемых в исходном тексте ситуаций к понятиям другого общества. Чем выше мастерство переводчика - тем более понятный для НЫНЕШНИХ читателей текст получается. "Читая в оригинале" - будешь постоянно сталкиваться с НЕИЗВЕСТНЫМИ/НЕПОНЯТНЫМИ/НЕЛОГИЧНЫМИ для тебя мотивами действий персонажей...
P.S. Добрый совет: если вам понравилось звучание англоязычной песенки - НИКОГДА не интересуйтесь переводом её текста на родной вам язык...
>> Dieter Hiftler (romulus) писал(а) в ответ на сообщение:
>>> - он сдерживает интеллектуальное развитие, особенно у детей quoted3
>>А особенно как хохруссиш продвигает >> ММО (международная математическая олимпиада): >> Англоязычные США - первое место >> Неанглоязычная РФ - восьмое место
>>
>> >> А так, все, что написано на русском (за исключением художественной литературы) есть на английском, но нет в русской литературе (и технической, и этнографической и т.д.) много, что есть в английской quoted2
> > Уровень образования в Малороссии руками укронацистов не имеет аналогов в мире относительно плинтуса; поэтому единственной заботой может у свидомого быть продвижение диалектной мовы, а не хохруссиш; в Куev`e осталась 1 русская школа, но народ упорно на мову не переходит, показател ьмовы остается по Forbes всего 17% по всей Малороссии. А ты есче про английский вздумал дискутировать. Мову, мову продвигай. quoted1
Как я вижу, в Германии Ленинградской области образование отстает. Ты лучше заботься не об образования в Украине, а об образовании в своей Московии.
Смотря на тебя, я вижу, что в РФ образование гораздо ниже, чем в Украине ________________________ Скажу кое-что по теме. Если в Греции/Нидерландах/Японии/Корее задать кому-то вопрос на русском/немецком/французском, то тебя никто не поймет. Если тот же вопрос задать на английском, то тебе, хоть с акцентом, ответят. Английский более распространен, нежели русский или другие континентальные языки Европы.
Dieter Hiftler (romulus) писал(а) в ответ на сообщение:
> souser (souser) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Хм... а, может быть, всё-таки НЕ "деградирует" - а "РАЗВИВАЕТСЯ"? quoted2
> > Ну так мир стремится к хаосу или к порядку? quoted1
Мир эволюционирует. Хаос и порядок - неправильные категории. Конвергенция и дивергенция - правильные. Мир находится в постоянном движении от одного к другому и обратно, через всё, что лежит между ними, и постоянно сочетает одно с другим. Единство и борьба противоположностей имеет место потому что.
> с развитием техники падает общение. Я правильно понимаю? quoted1
Общение, его технические возможности возрастают... Но это за счет упрощения всей философии человечества, известной 2700-2500 лет.
Прежде всего - деаксиологизация = девальвация ценностей жизни; они просто не рассматриваются.
Далее, деонтологизация понятий = есть понятия какие-то, пусть известные, но они не являются сущим, бытийствующим, только вирутальным (жизнь какая-то придуманная, только в понятиях, не в реалиях)... ну типа, у меня есть родители, они существует, но я веду себя так, как будто их у меня нет (не звоню, не бываю у них). То есть, лишаю себя и родителей их бытия.
Это теория речевых коммуникативных актов Остина и Сёрла. Нет ничего реального и нет никаких ценностей. Задача в том, чтобы теоретически сделать возможность достигнуть консесус в речи, на словах, на переговорах в "демократическом обществе", где много истин, у каждого своя, то есть, свести все к технической стороне дела и формулировкам, отметая любую реальную сущность. - В этом смысл современной западной философии (и политики). Это метод трансцендентализма, "как бы" воображая.
От англосаксов эта философия перекочевала на континент (Апель, Хабермас).
> Свободомыслящий (bardakar38) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Я вот как-то читал одну книгу в разных переводах, а если б знал англ на хорошем уровне открылись бы новые интерпретации. quoted2
>Не открылись бы - проверено. > Чтобы "читать в оригинале" - недостаточно "знать язык оригинала"... НЕОБХОДИМО знать ещё и "мир оригинала" - только тогда книжка станет ПОНЯТНОЙ. В противном случае - большая часть смысла попросту не будет понята читателем. > Данное уточнение в полной мере относится не только к "иноязычным" - но и к "иновременным" читателям: нынешний англичанин попросту НЕ ПОНИМАЕТ бОльшую часть смысла текстов (к примеру) Киплинга и Лондона - а ведь с момента их написания прошла всего-то сотня лет... что уж говорить про "понимание Шекспира"! > Нынешний россиянин точно так же НЕ ПОНИМАЕТ большую часть смыслов текстов (к примеру) Булгакова - слишком МНОГОЕ ИЗМЕНИЛОСЬ в картине мира... т.с. "гиперссылки не работают" (намёки автора на хорошо известные ЕГО современникам события/тексты/идеи - ничего не значат для НАШИХ современников). >
> ЛЮБОЙ перевод художественного текста на другой язык - суть АДАПТАЦИЯ описываемых в исходном тексте ситуаций к понятиям другого общества. Чем выше мастерство переводчика - тем более понятный для НЫНЕШНИХ читателей текст получается. "Читая в оригинале" - будешь постоянно сталкиваться с НЕИЗВЕСТНЫМИ/НЕПОНЯТНЫМИ/НЕЛОГИЧНЫМИ для тебя мотивами действий персонажей... > > P.S. Добрый совет: если вам понравилось звучание англоязычной песенки - НИКОГДА не интересуйтесь переводом её текста на родной вам язык... quoted1
======================================== =====
Ну это верно именно в свете доктрины Куайна о "теоретической непереводимости. текстов". Так на английском он это почуствовал особенно ярко!
Dieter Hiftler (romulus) писал(а) в ответ на сообщение:
> XXVector (XXVector) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Конвергенция и дивергенция - правильные quoted2
> > Это политические категории, а не философские quoted1
Ничего подобного. Это многозначные термины.
К примеру.
Конвергенция (от лат. convergo — «сближаю») — процесс сближения, схождения (в разном смысле), компромиссов; противоположна дивергенции. Термин употребителен в различных естественных и гуманитарных науках:
* Конвергенция (биология) * Конвергенция в геологии — сближение стенок горной выработки * Конвергенция (лингвистика) * Конвергенция в математике — «Сходимость» * Конвергенция (политология) — сближение экономических систем (уподобление их друг другу) * «Конвергенция права» — сближение правовых систем * Конвергенция (телекоммуникации) — объединение услуг (в сетях) * Конвергенция в физиологии — движение парных органов друг к другу: напр., конвергенция глаз * «Конвергенция в экономике» — сближение, уподобление экономик, их хозяйственных (институциональных) механизмов и экономических укладов * «Конвергенция в медиаиндустрии» — процесс интеграции традиционных и новых медиа, который сопровождается дублированием контента и/или созданием альтернативных медиаплощадок * Конвергенция в физике — используется как относительное понятие для теоретических расчётов при работе с вычислением пространства-временного континуума