>>> В английском нет понятия "ехать" = fahren !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! >>> >>> Поэтому мысль "я поеду в Москву" на английском невозможна : >>> >>> I will go to Moscow (American English) = "я поеду в Москву" = Я хочу в Москву (British English) >>> >>> GO может генерально означать и лететь, и плыть, и скакать, и пешкодралить... >>> Но именно "ехать" - такого понять нет. Оно отмерло! Ну так это прогресс или регресс в сравнении с древне-германским прото-языком? >>> >>> Конечно, можно и нужно добавить by car, train, но это уже не будет просто "поехать", как думает любой континентальный европеец! >>> >>> Продолжить вот эту таблицу на англ. будет сложно: Будут отдельные слова, а не система понятий, типа таблицы категорий Канта. Теперь представьте как ваш ребенок будет с освоением ее мучиться, если продолжить ее на английском!!! >>> >>> Ну сами и ответьте: Систематизирует / упорядочивает ли изучение английского мышление ??? >>> >>> ехать , поехать = FAHREN = >>> подьехать = ANFAHREN = >>> подьехать(подо что-то) = UNTERFAHREN = >>> выехать = AUSFAHREN = >>> заехать = VORBEIFAHREN = >>> вз`ехать(на эcтакаду) =AUFFAHREN = >>> переехать = UEBERFAHREN = >>> недоехать = UNTERFAHREN =
>>> вьехать = EINFAHREN = >>> >>> Уважаемая Yulianna (Milaya), плиз ровно по 1 слову вставьте в таблицу, не надо портянок на 100 слов. quoted3
>> >> Уважаемый Dieter Hiftler , >> >> Слово ехать есть в английском языке. >> >> В английском языке предлоги зачастую выполняют роль приставок. >> >> подъехать = approach >> подъехать(подо что-то) = drive under >> выехать = drive out >> заехать = drive in >> взъехать(на эcтакаду) = drive up >> переехать = cross over >> недоехать = not to reach
>> въехать = ( врезаться?) drive into >>
>> По вашей просьбе варианты перевода не указаны. quoted2
> > > Спасибо. Логически мысля, по списку, нет такого слова "ехать". quoted1
> Да ладно Это вы не знаете, что слова подъехать, взъехать и въехать пишутся через твердый знак! > Одно слово! Какая разница! Слово с приставкой или с предлогом... спереди или сзади! ХА-ХА-ХА!!!!!!!!!! > В английском есть фразовые глаголы - это глаголы с предлогом, но являющиеся одним целым. > turn up - появляться, делать громче > turn into - превращаться > turn out - получаться > turn down - делать тише > turn on - зажигать, возбуждаться > turn inside out - вывернуть наизнанку > turn upside down - перевернуть вверх тормашками
> turn off - отбивать охоту > > Глаголы с предлогами - эквивалентами наших приставок тоже идут вместе как одна смысловая единица. Разные языки, разное словообразование. quoted1
>> В английском нет понятия "ехать" = fahren !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! >> >> Поэтому мысль "я поеду в Москву" на английском невозможна : >> >> I will go to Moscow (American English) = "я поеду в Москву" = Я хочу в Москву (British English) >> >> GO может генерально означать и лететь, и плыть, и скакать, и пешкодралить... >> Но именно "ехать" - такого понять нет. Оно отмерло! Ну так это прогресс или регресс в сравнении с древне-германским прото-языком? >> >> Конечно, можно и нужно добавить by car, train, но это уже не будет просто "поехать", как думает любой континентальный европеец! >> >> Продолжить вот эту таблицу на англ. будет сложно: Будут отдельные слова, а не система понятий, типа таблицы категорий Канта. Теперь представьте как ваш ребенок будет с освоением ее мучиться, если продолжить ее на английском!!! >> >> Ну сами и ответьте: Систематизирует / упорядочивает ли изучение английского мышление ??? >> >> ехать , поехать = FAHREN = >> подьехать = ANFAHREN = >> подьехать(подо что-то) = UNTERFAHREN = >> выехать = AUSFAHREN = >> заехать = VORBEIFAHREN = >> вз`ехать(на эcтакаду) =AUFFAHREN = >> переехать = UEBERFAHREN = >> недоехать = UNTERFAHREN =
>> вьехать = EINFAHREN = >> >> Уважаемая Yulianna (Milaya), плиз ровно по 1 слову вставьте в таблицу, не надо портянок на 100 слов. quoted2
> > Уважаемый Dieter Hiftler , > > Слово ехать есть в английском языке. > > В английском языке предлоги зачастую выполняют роль приставок. > > подъехать = approach > подъехать(подо что-то) = drive under > выехать = drive out > заехать = drive in > взъехать(на эcтакаду) = drive up > переехать = cross over > недоехать = not to reach
> въехать = ( врезаться?) drive into > > По вашей просьбе варианты перевода не указаны. quoted1
Не хамите девушка. Я английским синхронистом работаю. Курс анг. лексикологии я изучал еще до диплома. Так что твои примеры тока показывают, что нет в английском понятия "ехать". Если ты логически мыслить не можешь, это не моя проблема. Это видно по таблице.
Твердый знак на моей клаве не работает, я по-русски не пишу в принципе.
А если использовать только ваш словарик, I`m driving home переводится Я управляю авто домой I`m riding a bike in the park now - Я сейчас пользуюсь велосипедом в парке.. А вопрос Where are you going? - Ты куда перемещаешься в пространстве?
> Fine.... I`ve noticed you`re gonna stick to your guns to the utmost despite all the reasonable arguments... quoted1
Вас накажут, здесь нельзя писать на иностранных. У меня много рабочих языков, в Евpопе по-другому нельзя, но я пишу здесь тока на русском. Без твердого знака. И мне к тому же нет интереса спорить с молодой женщиной. К женщинам другой интерес. = Ain`t nobody gonna hurt you, baby - Не пишите больше на иностранном.
Это поэтому ему зачастую нужно быть целой комбинацией элементов (которые могут быть переведены отдельно) чтобы ухватить всего одно наше русское слово? Это «бухгалтерский» язык вечно считающий что-то, а не пытающий что-то выразить во всей полноте.
> Yulianna (Milaya) писал(а) в ответ на сообщение: > Богатейший язык. >
> ) Юлианна ) 2015·08·01 ) 21·04 ) > Это поэтому ему зачастую нужно быть целой комбинацией элементов (которые могут быть переведены отдельно) чтобы ухватить всего одно наше русское слово? Это «бухгалтерский» язык вечно считающий что-то, а не пытающий что-то выразить во всей полноте. > quoted1
Уважаемый...а кроме русского...какими языками Вы владеете...в двадцать первом-то веке...?...)
Основной признак примитивной граматики (и незрелости языка): жёсткий порядок слов в предложении. Все креольные языки с этого начинают, потому что это самый простой граматический принцип, это как считать (и говорить) на пальцах. Чтобы сгладить эту режущую глаз примитивную черту самого попсового языка Мира, выдумана даже целая лингвистическая (псевдо)теория о том, что языки в своём развитии упрощаются (становятся примитевнее)
> Уважаемый...а кроме русского...какими языками Вы владеете...в двадцать первом-то веке...?...) quoted1
Уважаемый, что это у Вас за принцип, типа "сам дурак" ?!
Во-первых, причем тут "сколько" ?
Вот Ульянов-Ленин в школе изучал древние языки (боюсь что вы не догадываетесь даже, что это такое) , в 1900 году чтобы занять любую кафедру и быть профессором (типа Преображенского) нужно было знать их - древнегреческий и латинский языки. Сейчас это не нужно вовсе - на фоне ублюдочных знаний ублюдочного английского языка (смысл этой темы).
А Вы знаете, что дает знание древнегреческого языка эллинов сегодня и всегда? Это недостижимый ныне горизонт человеческой мысли и мудрости. НЕ все еще переведено, кстати. Этим мыслям 2700 лет, хотя христианству только 2000. И этой мудрости нет конца. И это наука сама по себе, эти мысли. И на английском эти мудрости не прочесть.
Так Вы и меня готовы значт спросить, сколько я языков знаю, уже была такая попытка здесь. А иначе и тему против засилия английского не начать?
Я против этих подсчетов. Но скажу, что рабочих языков у меня много, хотя менее 10, на 4 есть очень серьезные доки, вот в этих пределах, скажем. А если б было только 3 или тока 2 - то тогда значт нельзя критиковать английский?
> то поэтому ему зачастую нужно быть целой комбинацией элементов (которые могут быть переведены отдельно) чтобы ухватить всего одно наше русское слово? Это «бухгалтерский» язык вечно считающий что-то, а не пытающий что-то выразить во всей полноте. > quoted1
Не надо из форума устраивать семинары, не переносите на форум свою учебу английского из учебных аудиторий - в стремлении показать в позитиве этот упрощенный язычишко для общения примитивов рода Homo sapiens.
Это не семинария, а форум для обмена мнениями и суждениями философского характера, то есть М Ы С Л Ь О М Ы С Л И , или рефлексия.
> Человечнось сиречь неестественность, так да? А давайте посмотрим синонимы к слову «неестественность» - натянутость | изломанность | принужденность | недружелюбность | неискренность | вымученность | нарочитость | наигранность | деланность | театральность | напряжение | напряженность | затянутость | искусственность | аффектация | манерность | наигрыш - вот это вот вехи Вашего развития? quoted1
"Человечность" - СУТЬ "неестественность"! Разве можно считать "естественным" ПЕРЕДЕЛКУ окружающей среды? А ведь человек - именно этим и занимается... "Принуждённость" - суть "воспитание". "Непринуждённое" справление ЕСТЕСТВЕННЫХ надобностей - признак НЕВОСПИТАННОГО человека... "Недружелюбность" - суть "осторожность"... и далее - по списку. Хочешь возразить?
> Выбрать весь мир и сказать, что он весь развивается это всёравно что ничего не выбрать и просто лепить про всё не глядя, примеры пожалуйста... quoted1
Мир развивается - в нём ПОСТОЯННО образуются новые сущности: образуются новые звёздные системы - и новые молекулы... оспоришь? Если бы мир деградировал - то новых сущностей в нём просто бы не появлялось... а старые - продолжали бы исчезать.
Свободомыслящий (bardakar38) писал(а) в ответ на сообщение:
> Ну не знаю, не вижу в этом проблему. Конечно время другое, но если книга понравилась можно и покопаться в исторической подоплеке, благо ссылки даются, да и гугль есть, было бы желание. Так и кино смотреть иностр. означает не понимать его. В общем это только плюс. quoted1
Чтобы "покопаться" - надо вообще-то ПОНИМАТЬ, что именно ты собираешься искать... понятие "контекст" - надеюсь, тебе знакомо? Автор (любой автор!) ВЫНУЖДЕН использовать неявные намёки - иначе ему ФИЗИЧЕСКИ не хватит жизни для того, чтобы изложить в тексте своё понимание и отношение к созданной им на странице ситуации. Если ты эти ЕГО намёки не поймёшь (не воспримешь в качестве своеобразной "гиперссылки", ведущей к известному тебе ДРУГОМУ тексту) - то бОльшая часть смысла произведения попросту не будет тобою замечена. "Слепой в картинной галерее" - вот самя близкая аналогия.
> Почему, стараюсь всегда вникнуть в смысл понравившейся песни. Другое дело переведенное без учета художественной ценности, рифм будет набором слов, чуть передающих смысл. Поэтому и ценны переводчики стихов, поэм и т.д. Сам пробую иногда переводом песен на англ. и проблема как раз с рифмами. quoted1
Проблема как раз не "с рифмами" - проблема именно "со смыслом"! Примитивность смысла большинства англоязычных песен - во времена СССР просто не позволяла создавать их комфортные для восприятия русскоязычные аналоги... проще было создать НОВУЮ песню (с ДРУГИМ смыслом) на понравившуюся мелодию ("Синий-синий иней" - имеет ДРУГОЙ смысл, нежели "One way tickets"). Дебилизация населения РФ - как раз и привела к тому, что "англосмысловые" тексты начали восприниматься как нечто "развивающее" ...