Правила форума | ЧаВо | Группы

Культура и наука

Войти | Регистрация

попробуйте себя в роли переводчика поэзии

andkx
4 424 01:36 29.11.2012
   Рейтинг темы: +0
  andkx
A4417880


Сообщений: 63952
Ну вот 17 сонет Шекспира....

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, `This poet lies;
Such heavenly touches ne`er touched earthly faces.`
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet`s rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.


И его перевод...

Моим поэмам кто б поверить мог,
Коль Ваших качеств дал я в них картину?
Они - гроб Вашей жизни, знает Бог,
Их могут передать лишь вполовину.
И опиши я Ваших взоров свет
И перечисли все, что в Вас прелестно,
Грядущий век решил бы: "Лжет поэт,
То лик не человека, а небесный".
Он осмеял бы ветхие листы
Как старцев, что болтливей, чем умнее.
Он эту правду счел бы за мечты
Иль старой песни вольные затеи.
Но будь у Вас ребенок в веке том,
Вы жили б дважды - и в стихах, и в нем.

Н.Гумилев


Свои варианты? Тока авторские.
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
Ссылка Нарушение Цитировать  
  XXVector
XXVector


Сообщений: 48985
02:38 29.11.2012
Сонет, как поэтический формат должен быть абсолютно математически выверен по количеству слогов, ритму и т.д. Переводить поэтому бессмысленно. Всё равно того эффекта не получить.

Авторы всегда стругали сонеты именно как демонстрацию своего качества как пииты, так скажем
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Инженер КПИ
zxc223344


Сообщений: 109
13:07 27.12.2012
По-моему, единственно возможный вариант перевода - это прочесть, проникнуться и постараться передать те же чувства БЛИЗКИМИ СЛОВАМИ и РАЗМЕРОМ.

При дословном сопоставлении оригинала и такого перевода будет значительная разница.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  qwqwqw
qwqwqw


Сообщений: 1010
22:55 29.12.2012
andkx писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> And stretched metre of an antique song:
> But were some child of yours alive that time,
> You should live twice, in it and in my rhyme.
quoted1
Кому нужны слова что я пишу
Могила ваших помыслов- пуста
И если кто то скажет что я вру
Пусть в старики запишет и меня
Ваш лик убог, мозги - пустыни бред
Вы старики, с рождения, увы
Где в вас ребёнок, радующий свет
В стихах и в жизни, дважды вы мертвы
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Pink
Pink


Сообщений: 4534
23:56 29.12.2012
andkx писал(а) в ответ на сообщение:
> Свои варианты? Тока авторские.
quoted1

А вы свой вариант уже представили?
Ссылка Нарушение Цитировать  

Вернуться к списку тем


Ваше имя:
Тема:
B I U S cite spoiler
Сообщение: (0/500)
Еще смайлики
        
Список форумов
Главная страница
Новые темы
Обсуждается сейчас

ПолитКлуб

Дуэли new
ПолитЧат 0
    Страны и регионы

    Внутренняя политика

    Внешняя политика

    Украина

    Сирия

    Крым

    Беларусь

    США
    Европейский союз

    В мире

    Тематические форумы

    Экономика

    Вооружённые силы
    Страницы истории
    Культура и наука
    Религия
    Медицина
    Семейные финансы
    Образование
    Туризм и Отдых
    Авто
    Музыка
    Кино
    Спорт
    Кулинария
    Игровая
    Поздравления
    Блоги
    Все обо всем
    Вне политики
    Повторение пройденного
    Групповые форумы
    Конвент
    Восход
    Слава Украине
    Народный Альянс
    PolitForums.ru
    Антимайдан
    Против мировой диктатуры
    Будущее
    Свобода
    Кворум
    Английские форумы
    English forum
    Рус/Англ форум
    Сейчас на форуме
    Незарегистрированных: 4
    Пользователи:
    Другие форумы
    попробуйте себя в роли переводчика поэзии
    Try yourself in the role of an interpreter of poetry. Well, Shakespeare's Sonnet 17....

    Who will believe my verse in time to come
    ...

    © PolitForums.net 2024 | Пишите нам:
    Мобильная версия