«Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай.
P. S. Для тех, кто не знаком с белорусским языком: белорусскому мягкому дз' соответствует русское мягкое д', мягкое ц' - мягкое т', ў - в или л, о пишется только под ударением (в остальных случаях — а), в предударном слоге вместо е пишется и произносится я, р всегда твердое.
> Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
>> >> Меня тоже повеселило .Даже есть диагноз для автора темы .)))Автору хочется выглядеть идиотом? Ну право автора. Скинь в личку адрес свой, я тебе вышлю словарь российско-украинский .Более того все указанные слова типа русские, являются заимствованными с других языкоа. А перевод на дурню так вообще не подлежит обсуждению))) quoted2
> > тема 11го года, а ты автору адрес со славарем в личку предлагаешь… и кто из вас идиотом хочет выглядеть? quoted1
Ты.Словарь автору не помешал бы .Не сочинял бы идиотских тем за 2011 год.
> возможно корни слова — иностраные. но звучит (пишется) — преобразователь… > > или дурку включаешь — коли сказать нечего… quoted1
Это ты туповатый.В русском есть слово творить,сотворить .В украинском перетворювач.Кстати а чего вы в прачечной стираете,?Корень слова прачка и прачечная ,праты .Почему вы стираете не в стирачочной?