«Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай.
> торжество вашего идиотизма. нет таких словей.... > еще давайте вспомним как дебилы извращались и выдавали это дело за украинский... quoted1
Вынужден разочаровать. Мне из Киева прислали этот словарь. Я проверил — всё совпадает. Есть кое-какие грамматические неточности, например в словнике дано русское "аналгетик" вместо приведённого "анальгетик". А в остальном всё совпадает. Могу отсканировать любую страницу. А то, что здешние свидомые не знают этих слов или не пользуются ими, говорит только о том, что на Украине просто ещё не сформировался однозначный классический украинский язык.
>> торжество вашего идиотизма. нет таких словей.... >> еще давайте вспомним как дебилы извращались и выдавали это дело за украинский... quoted2
>Вынужден разочаровать. Мне из Киева прислали этот словарь. Я проверил — всё совпадает. Есть кое-какие грамматические неточности, например в словнике дано русское "аналгетик" вместо приведённого "анальгетик". А в остальном всё совпадает. Могу отсканировать любую страницу. А то, что здешние свидомые не знают этих слов или не пользуются ими, говорит только о том, что на Украине просто ещё не сформировался однозначный классический украинский язык. quoted1
- - - И вряд ли им будет пользаваться хотя бы четверть населения .
>> торжество вашего идиотизма. нет таких словей.... >> еще давайте вспомним как дебилы извращались и выдавали это дело за украинский... quoted2
>Вынужден разочаровать. Мне из Киева прислали этот словарь. Я проверил — всё совпадает. Есть кое-какие грамматические неточности, например в словнике дано русское "аналгетик" вместо приведённого "анальгетик". А в остальном всё совпадает. Могу отсканировать любую страницу. А то, что здешние свидомые не знают этих слов или не пользуются ими, говорит только о том, что на Украине просто ещё не сформировался однозначный классический украинский язык. quoted1
Нет, это означает, что некоторые русские парни не способны отличить откровенный бред от украинского языка.
> Но от Кирада я такого, честное слово, не ожидал.... quoted1
Интересно. чего вы от меня такого не ожидали? Что я не буду говорить о словаре, который, вот — лежит под рукой? Или это какой-то бред больного человека? Нет, не бред. Это серьёзный труд. В рецензентах тут доктора и профессора ураинской академии. Они в ней и преподают. Тут так и сказано в предисловии (щас перепечатаю): "Росiйсько-Український Медичнний Словник З Iншомоними Назвами э багатомовним словником, у якому в реэстр поставлене росiйське слово, оскiльки вiн покликаний допомогти зросiйщеному українському лiкаревi опанувати українську медичну термiнологiю та iншу лексику, необхiдну для ведения дакументацiї та спiлкувания з україномовними пацiэнтами державною мовою України" (Уфф... К сожалению не нашёл на клаве "э" оборотного.) Я даже не понимаю, что тут так возмущает наших украинских форумеров. Это же факт, что украинский язык ещё не приспособлен для ведения даже внутригосударственной документации, не говоря уже о специализированной лексике физических, математических и прочих терминов... включая и медицинские. Ничего удивительного в том, что украинская филология только начала формировать лексические нормы украинского языка. Кто ж виноват, что у составителей слишком буйная фантазия и слишком неразвит вкус к вербальному звучанию! Это ваши проблемы! Называйте их бредом, инсинуациями москалей... Но ведь не москали же должны за вас ещё и мову додумывать!
Кирад, вы что действительно не понимаете, что этот славарь не имеет никакого отношения к украинской филологии? и тем паче медецинской терминологии? Это в большинстве своем выдумка одного отдельного автора. И не является даже приблизительно общепринятой в Украине терминологии.
> Кирад, вы что действительно не понимаете, что этот славарь не имеет никакого отношения к украинской филологии? и тем паче медецинской терминологии? Это в большинстве своем выдумка одного отдельного автора. И не является даже приблизительно общепринятой в Украине терминологии. quoted1
Да кто бы спорил?! Этот словарь не имеет. Допустим. А что имеет? Что значит "общепринятая на Украине терминология"? Она есть вообще? Если этот словник не имеет "ничего общего", то что вы выдвигаете эталоном украинской филологии?
>> Кирад, вы что действительно не понимаете, что этот славарь не имеет никакого отношения к украинской филологии? и тем паче медецинской терминологии? Это в большинстве своем выдумка одного отдельного автора. И не является даже приблизительно общепринятой в Украине терминологии. quoted2
>Да кто бы спорил?! Этот словарь не имеет. Допустим. А что имеет? Что значит "общепринятая на Украине терминология"? Она есть вообще? Если этот словник не имеет "ничего общего", то что вы выдвигаете эталоном украинской филологии? quoted1
> Тут коротко о развитии украинской терминологии(на украинском языке). quoted1
Осилил все три статьи. Первая наиболее существенна. Собственно, ничего, что бы противоречило моему мнению она не высказала. Действительно, терминологическое нормотворчество украинского языка началось ещё в СССР под эгидой советской академии. (В статье, понятное дело, этот факт опускается, а выпячиваются инициативы украинской академии. Как будто она могла хоть что-то решать самостоятельно...) Незалежность подстегнула создание новых словарей (более 550). В основном русско-украинских — читай — переводы с русского на украинский. Это, как если бы русская терминология создавалась в пику латинской, переводом латинских терминов на русский. Например: вместо "география" вводили бы термин "землеописательство". Это явило бы не любовь к родному языку, а глубокий комплекс неполноценности по его поводу. Но именно это мы и видим на Украине. Сам факт появления этой волны словников и переводов однозначно показывает неразвитость украинской терминологии. А в этой мутной воде кто только не пытается забросить сеть. И чем тогда словник Петрух или Присяжнюк лучше словника Нечая?
>> Тут коротко о развитии украинской терминологии(на украинском языке). quoted2
>Осилил все три статьи. Первая наиболее существенна. Собственно, ничего, что бы противоречило моему мнению она не высказала. Действительно, терминологическое нормотворчество украинского языка началось ещё в СССР под эгидой советской академии. (В статье, понятное дело, этот факт опускается, а выпячиваются инициативы украинской академии. Как будто она могла хоть что-то решать самостоятельно...) Незалежность подстегнула создание новых словарей (более 550). В основном русско-украинских — читай — переводы с русского на украинский. Это, как если бы русская терминология создавалась в пику латинской, переводом латинских терминов на русский. Например: вместо "география" вводили бы термин "землеописательство". Это явило бы не любовь к родному языку, а глубокий комплекс неполноценности по его поводу. Но именно это мы и видим на Украине. > Сам факт появления этой волны словников и переводов однозначно показывает неразвитость украинской терминологии. А в этой мутной воде кто только не пытается забросить сеть. И чем тогда словник Петрух или Присяжнюк лучше словника Нечая? quoted1
В общем-то началось еще до Первой мировой. То есть вы счетаете СССР настолько централизованным государством, что республиканские ученые должны были при создании терминологии спрашивать метрополию? хм... возможно Так как в СССР большинство научной литературы выдавалось на русском языке и ее было абсолютное большинство в научных библиотеках то русско-украинские словари дело первейшей важности. Землеописательство термин длинный и несуразный а если найти подходящий то почему бы и нет, если он приживется. Тем что словарь Нечая сборник слов которых никто не использует а в этих словарях реально используемая украинская медецинская терминология.
> Так как в СССР большинство научной литературы выдавалось на русском языке и ее было абсолютное большинство в научных библиотеках то русско-украинские словари дело первейшей важности. > Землеописательство термин длинный и несуразный а если найти подходящий то почему бы и нет, если он приживется. > Тем что словарь Нечая сборник слов которых никто не использует а в этих словарях реально используемая украинская медецинская терминология. quoted1
В том и дело. Даже терминологическая база, которую вы "традиционно" используете имеет крайне недолгую историю. А Нечай — это образчик той дикой неумной "самостийности", которая насаждается РУХом. Тут одно только национальное чванство и наукообразное жлобство. Согласитесь, что некоторые украинские форумеры на нашем форуме страдают и тем и другим.