Небольшой экскурс в историю медицинской терминологии в России.
Множество оригинальных русских наименований, бытовавших в языке древнерусской эмпирической медицины и зафиксированных во всякого рода «Лечебниках», «Травниках» и «Вертоградах», не удержалось в языке научной медицины и уступило свое место другим наименованиям, чаще всего греко-латинского происхождения. Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской письменности. Проникновению грецизмов после принятия Русью христианства (X в.) способствовали как непосредственные контакты с Византией и ее культурой, так и рост числа переводных церковнославянских сочинений. Последние часто представляли собой компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гиппократа, Галена и византийских врачей. Латинская лексика первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XV—XVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в. в связи с прогрессом просвещения на Украине латинизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений на латинском языке. Едва ли не самое первое из таких сочинений — «Эпитоме» Везалия, являющееся авторским кратким извлечением из сочинения «О строении человеческого тела», было переведено в 1657—1658 гг. видным русским просветителем Епифанием Славинецким. Предполагают, что перевод должен был служить учебником по анатомии для учеников школы русских лекарей, якобы открытой в 1654—1655 гг. при Аптекарском приказе. Хотя перевод Е. Славинецкого утерян, можно полагать на основании другого его труда «Полного греко-славяно-латинского лексикона», что он создал определенные предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины той эпохи. Е. Славинецкий применял только два способа перевода терминов — использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований. Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики, в том числе медицинского содержания, сделал замечательный лексикограф начала XVIII в. Ф.П. Поликарпов. Его «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище» (1704), состоящий из 19712 статей, содержит значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках. Большое число приводимых им синонимов свидетельствует о широком круге использованных литературных медицинских источников. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования — и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.). После первых выпусков греко-латинской академии, в 1658 г. в Москве, классицизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений античных авторов и в значительно более широких масштабах, чем прежде. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической и хирургической терминологии на латинском языке в Первой госпитальной школе, учрежденной в 1707 г. по указанию Петра I и руководимой Н. Бидлоо. В Петровскую эпоху и после нее, в течение всего XVIII в., в активно формирующийся русский литературный язык вливаются сотни научных латинизмов как непосредственно из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила), фистула и др. Огромный вклад в обоснование принципов и разработку русской научной терминологии внес М.В. Ломоносов (1711—1765). Блестящий знаток классических языков, он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и для прогресса терминологии в России. М.В. Ломоносов принимал участие в рассмотрении первого анатомического атласа, переведенного с немецкого языка А.П. Протасовым (1724—1796), заложившим основы научной анатомической терминологии на русском языке. Русским врачам-переводчикам XVIII в. принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминологии. Это был поистине подвиг учености и патриотизма. Русским переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками, включая освоенные последними классицизмы и неоклассицизмы. Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Преподавание медицинских дисциплин на русском языке было возможно только при условии разработки отечественной терминологии. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Среди них прежде всего следует упомянуть главного лекаря Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя М.И. Шеина (1712—1762), который создал самую раннюю в русской литературе сводку русских анатомических терминов. Переводчикам легче удавалось справляться с названиями болезней и симптомов, т.к. для них часто имелись эквивалентные обозначения, бытовавшие в языке народной медицины. Труднее обстояло дело с научной анатомией, поскольку многие анатомические образования, например pleura, pancreas, tro-chanter, вообще не имели русских наименований. В подобных случаях нередко создавали описательные составные термины вместо одного латинского (или латинизированного греческого) слова. Так, М.И. Шеин создал для слова diaphragma русский эквивалент «грудобрюшная преграда». Наряду с этим переводчики прибегали к калькированию. А.П. Протасов ввел наименование Ключица, являющееся калькой с, латинского слова clavicula (от clavis ключ). В процессе формирования отечественной терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском языке. Далеко не все они выдержали испытание временем и были заменены терминами греко-латинского происхождения, в том числе неологизмами.
Как видно, современная общерусская медицинская терминология прошла испытание временем и отобрала термины естестенным образом. Кроме того, видно, что проникновению латинизмов в общерусский язык способствовали сочинения из Юго-Западной Руси, которые затем проникали далее на восток. Таким образом создавая украинскую терминологию по принципу лишь бы не было похоже на русскую, украинизаторы отрекаются от наследства своих же предков.
> Все верно, игелс. > В украинском терминология создана из украинских или древнерусских слов с целью сделать их максимально непохожими на термины которые использовались в общерусском литературном. quoted1
это потому что в общерусском литературном терминология в основном заимствованная..... причем не то что ее нет в русском но как бы от русских то вы отказались в пользу иностранных армия (из немецкого) между тем как в украинском війско у вас было войско воин но вы говорите по немецки солдат..... офицер....
кстати млечный путь это перевод латинского Via Lactea.... по украински чемацький шлях, шлях-путь, а чумацький ничуть не хуже молочного..... галаксый это транскрипция греческого слово Galaxia, но по украински таки чумацький шлях почему савци незнаю. покапаюсь....
> Как видно, современная общерусская медицинская терминология прошла испытание временем и отобрала термины естестенным образом. > Кроме того, видно, что проникновению латинизмов в общерусский язык способствовали сочинения из Юго-Западной Руси, которые затем проникали далее на восток. Таким образом создавая украинскую терминологию по принципу лишь бы не было похоже на русскую, украинизаторы отрекаются от наследства своих же предков. quoted1
большой вопрос.... я не спец в медицине и поэтому с терминологией незнаком, но то что встречаю по украински вполне логично проистекает.....
>> Как предлагаете мышей ловить,скажем у авиадиспетчеров? quoted2
> > Как вы думаете, какая зарплата, напрмер у диспетчера в аэропорту им. Дж. Кеннеди? quoted1
Понятия не имею,могу предположить,что во много раз больше! Это в качестве предложения перейти на английский?Ну,для международных рейсов он итак используется,по правилам ИКАО!А как быть на внутренних?
MESSEMBRIN, как пример...в России и Польше пенсия в три раза выше украинской, а уголь - в три раза дешевле, чем в Украине. Как вы думаете, почему так на внутреннем рынке Украины?
> > MESSEMBRIN, как пример...в России и Польше пенсия в три раза выше украинской, а уголь - в три раза дешевле, чем в Украине. > Как вы думаете, почему так на внутреннем рынке Украины? quoted1
Разговор ведь сейчас совсем о другом!Решили все в кучу свалить?
> Украинский язык - диалект русского, или чтобы не обижать наших юго-западных братьев,-оба они диалект древнерусского, вместе с белорусским. Поэтому и слова одинаковые.что происходят от древнерусского, кстати в Архангельской обл. до сих пор употребительны БАТОГ-палка, ЧАРКА- стопка, стакан (откуда пьют вино), не говоря уж о баранках,гусаках, знахарках и прочих словах которые не в какой мере не украинские, а просто общие названия на обоих языках. ИМХО наши языки отличаются не больше чем диалекты например немецкого. quoted1
А древнерусский это какой ?Скажите а почему русский язык смахивает на болгарский ?Хотя между Болгарией и Россией находятся государства разговаривающие на мове а вот русские на языке .
> Сможет ли украинский научный язык заменить русский научный язык во всех сферах ? quoted1
Может .Ведь поляки ,словаки ,вьетнамцы ,корейцы ,китайцы ,сербы ,финны и многие другие народы изучают науки на своих языках и ничего .при этом владеют и английской и немецкой терминологией без русского языка.А в украинских вузах изучают науки на украинском .Нормально.
> Все верно, игелс. > В украинском терминология искуственно создана из украинских, славянских или древнерусских слов с целью сделать их максимально непохожими на термины которые использовались в общерусском литературном. > > А в общерусском литературном термины частично заимствованы из иностранных языков, те, кто были на передовом крае соответствующей науки или технологий (тот же \"зонтик\" или \"пенсне\"), а также частично заимствованны из древнерусского, например \"млекопитающее\", \"млечный путь\". > В медицине: > В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка1, двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово «выя» относилось к шее, а церковнославянские слова «перст» и «чрево» означали соответственно «палец руки» и «живот»). > > А теперь вопрос, чем термин млечный путь был плох для украинских астрономов. Или чем плох был термин млекопитающие для украинских биологов Ответ один. Они оба сильно похож на общерусские. Так что пришлось придумывать новые. > > П.С. на поржать, знаете, как древние украинские астрономы называли млечный путь? > Чумацький Шлях. (http://uk.wikipedia.org/wiki/Галаксій)
А слова нищяк и в натуре откуда пошли ?Скажите а каким макаром смогли бы научить искуственному языку массы украинских крестьян которые передавали мову от поколения к поколению.?