Правила форума | ЧаВо | Группы

Крым. Крымский форум.

Войти | Регистрация
К первому сообщению← Предыдущая страница Следующая страница →К последнему сообщению

Язык малороссиян.

  MESSEMBRIN
MESSEMBRIN


Сообщений: 35482
22:13 09.08.2010
Bramis писал(а) в ответ на сообщение:
> MESSEMBRIN писал(а) в ответ на сообщение:
>> Сможет ли украинский научный язык заменить русский научный язык во всех сферах ?
quoted2
>
> Со временем, друг мой, со временем.... Вон, Москва, говорят, тоже не сразу строилась... И разрушится не вдруг...
quoted1
А по дороге кормить будут или как-нибудь?
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Artem_01
Artem_01


Сообщений: 12397
22:19 09.08.2010
Небольшой экскурс в историю медицинской терминологии в России.

Множество оригинальных русских наименований, бытовавших в языке древнерусской эмпирической медицины и зафиксированных во всякого рода «Лечебниках», «Травниках» и «Вертоградах», не удержалось в языке научной медицины и уступило свое место другим наименованиям, чаще всего греко-латинского происхождения.
Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской письменности. Проникновению грецизмов после принятия Русью христианства (X в.) способствовали как непосредственные контакты с Византией и ее культурой, так и рост числа переводных церковнославянских сочинений. Последние часто представляли собой компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гиппократа, Галена и византийских врачей.
Латинская лексика первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XV—XVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в. в связи с прогрессом просвещения на Украине латинизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений на латинском языке. Едва ли не самое первое из таких сочинений — «Эпитоме» Везалия, являющееся авторским кратким извлечением из сочинения «О строении человеческого тела», было переведено в 1657—1658 гг. видным русским просветителем Епифанием Славинецким. Предполагают, что перевод должен был служить учебником по анатомии для учеников школы русских лекарей, якобы открытой в 1654—1655 гг. при Аптекарском приказе. Хотя перевод Е. Славинецкого утерян, можно полагать на основании другого его труда «Полного греко-славяно-латинского лексикона», что он создал определенные предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины той эпохи. Е. Славинецкий применял только два способа перевода терминов — использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований.
Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики, в том числе медицинского содержания, сделал замечательный лексикограф начала XVIII в. Ф.П. Поликарпов. Его «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище» (1704), состоящий из 19712 статей, содержит значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках. Большое число приводимых им синонимов свидетельствует о широком круге использованных литературных медицинских источников. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования — и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).
После первых выпусков греко-латинской академии, в 1658 г. в Москве, классицизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений античных авторов и в значительно более широких масштабах, чем прежде. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической и хирургической терминологии на латинском языке в Первой госпитальной школе, учрежденной в 1707 г. по указанию Петра I и руководимой Н. Бидлоо.
В Петровскую эпоху и после нее, в течение всего XVIII в., в активно формирующийся русский литературный язык вливаются сотни научных латинизмов как непосредственно из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила), фистула и др.
Огромный вклад в обоснование принципов и разработку русской научной терминологии внес М.В. Ломоносов (1711—1765). Блестящий знаток классических языков, он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и для прогресса терминологии в России. М.В. Ломоносов принимал участие в рассмотрении первого анатомического атласа, переведенного с немецкого языка А.П. Протасовым (1724—1796), заложившим основы научной анатомической терминологии на русском языке.
Русским врачам-переводчикам XVIII в. принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминологии. Это был поистине подвиг учености и патриотизма. Русским переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками, включая освоенные последними классицизмы и неоклассицизмы.
Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Преподавание медицинских дисциплин на русском языке было возможно только при условии разработки отечественной терминологии. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Среди них прежде всего следует упомянуть главного лекаря Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя М.И. Шеина (1712—1762), который создал самую раннюю в русской литературе сводку русских анатомических терминов.
Переводчикам легче удавалось справляться с названиями болезней и симптомов, т.к. для них часто имелись эквивалентные обозначения, бытовавшие в языке народной медицины. Труднее обстояло дело с научной анатомией, поскольку многие анатомические образования, например pleura, pancreas, tro-chanter, вообще не имели русских наименований. В подобных случаях нередко создавали описательные составные термины вместо одного латинского (или латинизированного греческого) слова. Так, М.И. Шеин создал для слова diaphragma русский эквивалент «грудобрюшная преграда». Наряду с этим переводчики прибегали к калькированию. А.П. Протасов ввел наименование Ключица, являющееся калькой с, латинского слова clavicula (от clavis ключ).
В процессе формирования отечественной терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском языке. Далеко не все они выдержали испытание временем и были заменены терминами греко-латинского происхождения, в том числе неологизмами.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/248...
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Artem_01
Artem_01


Сообщений: 12397
22:22 09.08.2010
Как видно, современная общерусская медицинская терминология прошла испытание временем и отобрала термины естестенным образом.
Кроме того, видно, что проникновению латинизмов в общерусский язык способствовали сочинения из Юго-Западной Руси, которые затем проникали далее на восток. Таким образом создавая украинскую терминологию по принципу лишь бы не было похоже на русскую, украинизаторы отрекаются от наследства своих же предков.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Bramis
5ug7Xr


22:25 09.08.2010
MESSEMBRIN писал(а) в ответ на сообщение:
> А по дороге кормить будут или как-нибудь?
quoted1

Манны небесной, вроде, никто не обещает... Самому надо мышей ловить...
Ссылка Нарушение Цитировать  
  igels
igels


Сообщений: 33905
22:27 09.08.2010
Artem_01 писал(а) в ответ на сообщение:
> Все верно, игелс.
> В украинском терминология создана из украинских или древнерусских слов с целью сделать их максимально непохожими на термины которые использовались в общерусском литературном.
quoted1

это потому что в общерусском литературном терминология в основном заимствованная.....
причем не то что ее нет в русском но как бы от русских то вы отказались в пользу иностранных
армия (из немецкого) между тем как в украинском війско у вас было войско воин но вы говорите по немецки солдат..... офицер....

кстати млечный путь это перевод латинского Via Lactea.... по украински чемацький шлях, шлях-путь, а чумацький ничуть не хуже молочного.....
галаксый это транскрипция греческого слово Galaxia, но по украински таки чумацький шлях
почему савци незнаю. покапаюсь....
Ссылка Нарушение Цитировать  
  MESSEMBRIN
MESSEMBRIN


Сообщений: 35482
22:28 09.08.2010
Bramis писал(а) в ответ на сообщение:
> MESSEMBRIN писал(а) в ответ на сообщение:
>> А по дороге кормить будут или как-нибудь?
quoted2
>
> Манны небесной, вроде, никто не обещает... Самому надо мышей ловить...
quoted1
Как предлагаете мышей ловить,скажем у авиадиспетчеров?
Ссылка Нарушение Цитировать  
  igels
igels


Сообщений: 33905
22:34 09.08.2010
Artem_01 писал(а) в ответ на сообщение:
> Как видно, современная общерусская медицинская терминология прошла испытание временем и отобрала термины естестенным образом.
> Кроме того, видно, что проникновению латинизмов в общерусский язык способствовали сочинения из Юго-Западной Руси, которые затем проникали далее на восток. Таким образом создавая украинскую терминологию по принципу лишь бы не было похоже на русскую, украинизаторы отрекаются от наследства своих же предков.
quoted1

большой вопрос.... я не спец в медицине и поэтому с терминологией незнаком, но то что встречаю по украински вполне логично проистекает.....
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Bramis
5ug7Xr


23:00 09.08.2010
MESSEMBRIN писал(а) в ответ на сообщение:
> Как предлагаете мышей ловить,скажем у авиадиспетчеров?
quoted1

Как вы думаете, какая зарплата, напрмер у диспетчера в аэропорту им. Дж. Кеннеди?
Ссылка Нарушение Цитировать  
  MESSEMBRIN
MESSEMBRIN


Сообщений: 35482
23:03 09.08.2010
Bramis писал(а) в ответ на сообщение:
> MESSEMBRIN писал(а) в ответ на сообщение:
>> Как предлагаете мышей ловить,скажем у авиадиспетчеров?
quoted2
>
> Как вы думаете, какая зарплата, напрмер у диспетчера в аэропорту им. Дж. Кеннеди?
quoted1
Понятия не имею,могу предположить,что во много раз больше!
Это в качестве предложения перейти на английский?Ну,для международных рейсов он итак используется,по правилам ИКАО!А как быть на внутренних?
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Ukr2010
Ukr2010


Сообщений: 6218
23:09 09.08.2010
MESSEMBRIN писал(а) в ответ на сообщение:
> А как быть на внутренних?
quoted1

MESSEMBRIN, как пример...в России и Польше пенсия в три раза выше украинской, а уголь - в три раза дешевле, чем в Украине.
Как вы думаете, почему так на внутреннем рынке Украины?
Ссылка Нарушение Цитировать  
  MESSEMBRIN
MESSEMBRIN


Сообщений: 35482
23:11 09.08.2010
Ukr2010 писал(а) в ответ на сообщение:
> MESSEMBRIN писал(а) в ответ на сообщение:
>> А как быть на внутренних?
quoted2
>
> MESSEMBRIN, как пример...в России и Польше пенсия в три раза выше украинской, а уголь - в три раза дешевле, чем в Украине.
> Как вы думаете, почему так на внутреннем рынке Украины?
quoted1
Разговор ведь сейчас совсем о другом!Решили все в кучу свалить?
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Ukr2010
Ukr2010


Сообщений: 6218
23:17 09.08.2010
MESSEMBRIN писал(а) в ответ на сообщение:
> Разговор ведь сейчас совсем о другом!Решили все в кучу свалить?
quoted1

Нет, конечно...;)
Просто Азаров просил украинцев \"подтянуть пояса\"...когда ещё раз на прошлой неделе \"добавил\" 12% к з/п чиновникам...
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
23:23 09.08.2010
Отец Онуфрий писал(а) в ответ на сообщение:
> Украинский язык - диалект русского, или чтобы не обижать наших юго-западных братьев,-оба они диалект древнерусского, вместе с белорусским. Поэтому и слова одинаковые.что происходят от древнерусского, кстати в Архангельской обл. до сих пор употребительны БАТОГ-палка, ЧАРКА- стопка, стакан (откуда пьют вино), не говоря уж о баранках,гусаках, знахарках и прочих словах которые не в какой мере не украинские, а просто общие названия на обоих языках. ИМХО наши языки отличаются не больше чем диалекты например немецкого.
quoted1

А древнерусский это какой ?Скажите а почему русский язык смахивает на болгарский ?Хотя между Болгарией и Россией находятся государства разговаривающие на мове а вот русские на языке .
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
23:28 09.08.2010
MESSEMBRIN писал(а) в ответ на сообщение:
> Сможет ли украинский научный язык заменить русский научный язык во всех сферах ?
quoted1

Может .Ведь поляки ,словаки ,вьетнамцы ,корейцы ,китайцы ,сербы ,финны и многие другие народы изучают науки на своих языках и ничего .при этом владеют и английской и немецкой терминологией без русского языка.А в украинских вузах изучают науки на украинском .Нормально.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
23:33 09.08.2010
Artem_01 писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> Аналогично:
> млекопитающие - ссавці (http://uk.wikipedia.org/wiki/Ссавці)
> нёбо - піднебіння (http://uk.wikipedia.org/wiki/Піднебіння )
quoted1

А слова нищяк и в натуре откуда пошли ?Скажите а каким макаром смогли бы научить искуственному языку массы украинских крестьян которые передавали мову от поколения к поколению.?
Ссылка Нарушение Цитировать  
К первому сообщению← Предыдущая страница Следующая страница →К последнему сообщению

Вернуться к списку тем


Ваше имя:
Тема:
B I U S cite spoiler
Сообщение: (0/500)
Еще смайлики
        
Список форумов
Главная страница
Конфликт Россия-Украина
Новые темы
Обсуждается сейчас

ПолитКлуб

Дуэли new
ПолитЧат 0
    Страны и регионы

    Внутренняя политика

    Внешняя политика

    Украина

    Ближний Восток

    Крым

    Беларусь

    США
    Европейский союз

    В мире

    Тематические форумы

    Экономика

    Вооружённые силы
    Страницы истории
    Культура и наука
    Религия
    Медицина
    Семейные финансы
    Образование
    Туризм и Отдых
    Авто
    Музыка
    Кино
    Спорт
    Кулинария
    Игровая
    Поздравления
    Блоги
    Все обо всем
    Вне политики
    Повторение пройденного
    Групповые форумы
    Конвент
    Восход
    Слава Украине
    Народный Альянс
    PolitForums.ru
    Антимайдан
    Против мировой диктатуры
    Будущее
    Свобода
    Кворум
    Английские форумы
    English forum
    Рус/Англ форум
    Сейчас на форуме
    Незарегистрированных: 9
    Пользователи:
    Другие форумы
    Язык малороссиян.. >MESSEMBRIN писал(а) в ответ на сообщение:>>Сможет ли украинский научный язык заменить русский ...
    .
    © PolitForums.net 2024 | Пишите нам:
    Мобильная версия