Branko, а ты обратил внимание на то, что в украинском языке \"КОХАТЬ - ЛЮБИТЬ\", а в российском только - КВОХТАТЬ (термин петушиный)?))) Кстати, Branko, в украинском языке КОХАТЬ и ЛЮБИТЬ отличаются между собою термины...россияне, например, \"оставили\" себе из украинского языка слово \"любить\" - правда переиначили его, как всегда, \"под себя\"...и пользуются сегодня этим словом только для того, чтобы не платить деньги...;)
Отчизна — Батьківщина; Отец — Батько; Отчество — Побатькові; Отче наш — Отче наш.
Отче наш, Ти що єси на небесах, нехай святится ім’я Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліб наш насущний, дай нам, сьогодні; і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим; і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. [Бо Твоє є царство, і силa і слава, на віки вічні.]] Амінь
С вас пять тыс. грн. за начальный курс украинского языка.
Украинский язык - диалект русского, или чтобы не обижать наших юго-западных братьев,-оба они диалект древнерусского, вместе с белорусским. Поэтому и слова одинаковые.что происходят от древнерусского, кстати в Архангельской обл. до сих пор употребительны БАТОГ-палка, ЧАРКА- стопка, стакан (откуда пьют вино), не говоря уж о баранках,гусаках, знахарках и прочих словах которые не в какой мере не украинские, а просто общие названия на обоих языках. ИМХО наши языки отличаются не больше чем диалекты например немецкого.
> Украинский язык - диалект русского, или чтобы не обижать наших юго-западных братьев,-оба они диалект древнерусского, вместе с белорусским. quoted1
Вот когда возникнет актуальность как-то обосновать языковую, культурную и религиозную самобытность, аутотентичность, так сказать, Урала, Сибири, Дальнего Востока, некоторые наши наработки могут и пригодиться... В общем, я думаю, справятся. Наблюдать будет интересно...
и откуда вы берете эту хрень? ну неужели сложно словарик открыть? ваши логические цепочки мало того что взяты с потолка так еще и заводят кудатто не туда....
Баить - говорить, тоже у нас не севере говорят, вообше на русском севере много старорусских слов сохранилось в языке. Но \"Отче наш\" на украинском как то смешно звучит, не церковнословянском, как то привычнее и правильние.
> Украинский язык - диалект русского, или чтобы не обижать наших юго-западных братьев,-оба они диалект древнерусского, вместе с белорусским. Поэтому и слова одинаковые.что происходят от древнерусского, кстати в Архангельской обл. до сих пор употребительны БАТОГ-палка, ЧАРКА- стопка, стакан (откуда пьют вино), не говоря уж о баранках,гусаках, знахарках и прочих словах которые не в какой мере не украинские, а просто общие названия на обоих языках. ИМХО наши языки отличаются не больше чем диалекты например немецкого. quoted1
Не совсем. 1. Внутри немецкого диалектов намного больше чем между великорусским или малоруским наречие. При этом имеется в виду не литературный украинский, а живой разговорный язык, \"суржик\" который свидомые считают недоукраинским.
Если проводить аналогию между диалектами Германии (Франции, Италии, Польши) и литературным языком, то на начало 20-го века корректной аналогией было бы сравнение велико-, мало-, белорусских диалектов и литературного общерусского. Причем не древнерусского, а оченьблизкого к современному.
Из древнерусского использовался довольно широко литературный язык юго-западной Руси. Который после объединения в единое государство оказал огромное влияние на формирование литературного общерусского в 16-м веке.
2. Современный чистый украинский во многом искусственный язык. Это вызвано тем, что при создании терминологии для разных областей знания подбирались слова максимально непохожие на русские. Это было начато в конце 19-го века в Галичине, а затем подхвачено украинизаторами в 20-е годы.
Так что современный литературный украинский является отдельным языком и называть его диалектом некорректно. Разные диалекты отличаются от разных языков в первую очередь незначительными расхождениями для близких областей. К примеру разговорный в харькощине близок к разговорному в орловщине и т.д. Таким образом соседи понимают друг друга без проблем, хотя и могут в обычном обиходе пользоваться разными словами для одних и тех же вещей.
Языки при переходе от одной территории к другой меняются скачкообразно. То есть есть граница польши и белоруссии и люди уже должны учить иностранный язык с его основ, чтобы понимать друг друга. Отличия языков не ограничиваются отличиями в лексике. Также присутствуют отличия в построении предложений, словообразовании и д.р.
В России в начале 20-го века признано всеми лингвистами, что отличия между соседними областями были очень незначительными, не наблюдалось резкого перехода разговорного языка от малорусского к великорусского. Была именно непрерывность в изменении языка. Причем непрерывность не только на границах между нынешними Украиной и Россий, но и внутри всей территории Российской империи, что не удивительно при протяженности территорий и тогдашнем уровне развития коммуникаций.
> 2. Современный чистый украинский во многом искусственный язык. Это вызвано тем, что при создании терминологии для разных областей знания подбирались слова максимально непохожие на русские. Это было начато в конце 19-го века в Галичине, а затем подхвачено украинизаторами в 20-е годы. quoted1
уважаемый артем, у вас в терминологии вообще русских слов минимум. ваша научная и военная терминология полностью онеметчиная и олатыниная. в украинском терминологию создавали из украинских слов..... один пример геном (слово английского происхождения в русском языке) по украински спадковосукуп - образование из двух украинских слов спадок - наследство и сукупнисть - совокупность... кавалерия (от немецкого Kavallerie) - кіннота от украинского кінь - конь у нас по разному образована терминология и дело в том что заимствованна из нерусскиго языка как раз у вас
Да-да! Аэродром — Літовище; Хотя, справедливости ради (ведь мы за справедливость), надо признать, что есть и обратные примеры: Вертолет — Гелікоптер...
Все верно, игелс. В украинском терминология искуственно создана из украинских, славянских или древнерусских слов с целью сделать их максимально непохожими на термины которые использовались в общерусском литературном.
А в общерусском литературном термины частично заимствованы из иностранных языков, те, кто были на передовом крае соответствующей науки или технологий (тот же \"зонтик\" или \"пенсне\"), а также частично заимствованны из древнерусского, например \"млекопитающее\", \"млечный путь\". В медицине:
В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка1, двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово «выя» относилось к шее, а церковнославянские слова «перст» и «чрево» означали соответственно «палец руки» и «живот»).
А теперь вопрос, чем термин млечный путь был плох для украинских астрономов. Или чем плох был термин млекопитающие для украинских биологов Ответ один. Они оба сильно похож на общерусские. Так что пришлось придумывать новые.
П.С. на поржать, знаете, как древние украинские астрономы называли млечный путь? Чумацький Шлях. (http://uk.wikipedia.org/wiki/Галаксій) Аналогично: млекопитающие - ссавці (http://uk.wikipedia.org/wiki/Ссавці) нёбо - піднебіння (http://uk.wikipedia.org/wiki/Піднебіння )