> Слышь, Рудер, почему ты не смотришь, на что я сначала тебе ответил? > Вот твое: «Приведи примеры обогащения от времен СССР». quoted1
абсолютно точно, вот это я попросил. видишь ли, есть хорошие писатели которых можно понять лишь внутри страны, но они не понятны для других. но вот пример, зощенко и ильф и петров. замечательные писатели, классика советской литературы, но ты преставь себе, что поймут из этих книг немцы или датчане, к прмеру? они не поймут, это другая культура. а есть писатели, чьи книги это достояние уже мировой, но их не так уж и много. заметь, ответа на свой этот вопрос я не увидел, а скорей о том, что в ссср были писатели. ну да, даже союз писателей был, к слову многочисленный.
>> Слышь, Рудер, почему ты не смотришь, на что я сначала тебе ответил? >> Вот твое: «Приведи примеры обогащения от времен СССР». quoted2
>абсолютно точно, вот это я попросил. > видишь ли, есть хорошие писатели которых можно понять лишь внутри страны, но они не понятны для других. > но вот пример, зощенко и ильф и петров. > замечательные писатели, классика советской литературы, но ты преставь себе, что поймут из этих книг немцы или датчане, к прмеру?
> они не поймут, это другая культура. > а есть писатели, чьи книги это достояние уже мировой, но их не так уж и много. > заметь, ответа на свой этот вопрос я не увидел, а скорей о том, что в ссср были писатели. ну да, даже союз писателей был, к слову многочисленный. quoted1
Я не уверен, что Ильфа и Петрова не понимают за рубежом. Зощенко — иного уровня, кстати, и его и в России-то не все понимают. Но я тебе назвал же мирового уровня уж точно. Включая Нобелевскую Шолохова.
>> Fackel (Fackel) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> Слышь, Рудер, почему ты не смотришь, на что я сначала тебе ответил? >>> Вот твое: «Приведи примеры обогащения от времен СССР». quoted3
>>абсолютно точно, вот это я попросил.
>> видишь ли, есть хорошие писатели которых можно понять лишь внутри страны, но они не понятны для других. >> но вот пример, зощенко и ильф и петров. >> замечательные писатели, классика советской литературы, но ты преставь себе, что поймут из этих книг немцы или датчане, к прмеру? quoted2
>
>> они не поймут, это другая культура.
>> а есть писатели, чьи книги это достояние уже мировой, но их не так уж и много. >> заметь, ответа на свой этот вопрос я не увидел, а скорей о том, что в ссср были писатели. ну да, даже союз писателей был, к слову многочисленный. quoted2
>Я не уверен, что Ильфа и Петрова не понимают за рубежом. Зощенко — иного уровня, кстати, и его и в России-то не все понимают. > Но я тебе назвал же мирового уровня уж точно. Включая Нобелевскую Шолохова. quoted1
честно говоря я опрос на эту тему не делал, но скорее всего не поймут. я ничего не имею против шолохова, или пастернака которого не читал, но осуждаю. я же написал, что были писатели мирового уровня и переведены они на многие языки мира и оценены по заслугам.
> Здесь росс пропаганда спекулирует с термином Highly likely очень много, т к руссаки язык английский не понимают. Пощу статью с ВВС — специально для непонимающих о том как из них делают лохов. > > > > Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев > > > > > > Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются > > Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе. > > Лживый Лавров: > Лавров:" Highly likely — это новое изобретение британских дипломатов " > > Последний пример: в интервью Би-би-си, министр иностранных дел России Сергей Лавров сказал, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), — это новое изобретение британских дипломатов. > > Именно это выражение употребляли британские власти, говоря о нападении на Сергея и Юлию Скрипалей или о применении химического оружия сирийскими правительственными войсками. > > Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место. > > Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии». > > Более того, британский дипломат Роберт Купер считает, что чувство иронии стало краеугольным камнем британской дипломатии. > > В статье, опубликованной в журнале Prospect, он пишет: «Что еще осталось у граждан, живущих в постгероическом, постимперском, постмодернистском обществе? Ирония не такая плохая вещь, если она сопровождается долей гуманности. Она дает понять, что человек не выпячивает себя, свои ценности и свои надежды. Как минимум, ирония вряд ли может быть использована для оправдания планов завоевания или массового убийства». > > Бывший британский посол в Москве Тони Брентон говорит, что не припомнит, чтобы британская склонность к иронии или нежелание говорить в лоб мешала его работе в министерстве иностранных дел. > > Тем не менее, журналисты заметили, что на стене офиса голландской делегации при Европейском суде в Люксембурге еще недавно висели инструкции, как понимать, что именно хотят сказать британцы. Это несмотря на то, что тесные связи между Нидерландами и Британией уходят в далекое прошлое и практически все голландцы свободно говорят по-английски. > > Они просто не привыкли к тому, что люди не говорят прямо и конкретно, что у них на уме. > > Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове. > > Американцы регулярно распространяют в интернете целые списки британских выражений с пояснениями, что именно хотел сказать британец. > > Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду. > > «Очень интересно» (very interesting), сказанное в контексте обсуждения какого-то предложения или идеи, значит, что это предложение — полный нонсенс. > > «Скажите, а мне одному кажется, что…» (Am I the only one who thinks that…), значит, что любому нормальному человеку, а не только говорящему с вами, должно быть абсолютно очевидно, что…. > > "Вполне хорошо" (quite good). Иностранцы считают, что значение этих слов самоочевидно. Но это не совсем так. Они скорее переводятся «могло быть гораздо хуже». > > > > «Это совсем не так плохо» (not bad at all). Услышав это, огорчаться не стоит. Это комплимент и означает, что вы сделали что-то очень хорошо. > > «Все замечательно» (It's fine). Ничего замечательного тут нет. Эта фраза значит, что произносящий ее человек думает, что хуже быть не может, или уверен, что станет еще хуже. > > > > > «Замечательно!» (Great!): произошло нечто ужасное, трагическое и неожиданное. Все зависит от интонации в произношении. > > «С величайшим уважением» (with the greatest respect). Если фраза начинается с этих слов, то не воспринимайте ее буквально. На самом деле вам дают понять, что вы идиот. > > «А, кстати» (Oh, by the way) воспринимается небританцами как намек на то, что дальше разговор будет о чем-то не очень важном. Британец же дает вам понять, что теперь-то он переходит к самому главному. > > "Это очень смелая идея/смелое предложение" (This is a very brave proposal — или: You are very brave!). Не думайте, что вас считают храбрым и бесстрашным человеком. Это выражение означает, что вам сказали, что вы сошли с ума. > > > > > > Смелая идея не значит, что она при этом разумная > > «Я бы предложил…» (I would suggest). Вы не можете отказаться. Вы должны сделать то, что вам только что «предложили», в противном случае последствия будут для вас плачевны. > > «У меня лишь несколько небольших замечаний» (I only have a few minor comments"). Услышав это, знайте, что от вас требуется полностью переделать все от начала до конца. > > «Я к вам присоединюсь чуть позже» (I will join you later). Если ваши друзья или коллеги отправляются в паб и зовут с собой, то эта фраза обычно означает, что в течение ближайших суток вас вообще не будет в пределах досягаемости. > > «Заходите на ужин» (You must come for dinner) — значит, что с вами разговаривает вежливый человек, но на ужин он вас не приглашает и не собирается этого делать. > > > > > > Если вас и в самом деле приглашают на ужин, то вам скажут конкретную дату и время > > «Я думаю, что, может быть, мне пора двигать» (I guess I should start thinking about making a move). В переводе на понятный небританцу язык, вам было сказано, что «я ухожу где-то через секунд 30″. > > „Серьезно, это не имеет значения“ (Honestly, it doesn't matter). Вам этого не забудут и не простят долго. > > „Извините, здесь кто-то сидит?“ (Excuse me, is anyone sitting here?). Перевод: „У вас ровно пять секунд, чтобы убрать свою сумочку/куртку и так далее с этого сиденья“. > > "Не беспокойтесь» (not to worry). Услышав это, стоит начать беспокоиться, иногда даже серьезно беспокоиться. >
> «Снаружи немного сыро» (a bit wet out there). Подобные слова значат, что снаружи льет как из ведра, как минимум, а, может быть, вообще наступил муссон. > > https://www.bbc.com/russian/features-43804414 quoted1
а ты понимаешь что такое в юриспруденции 99,99% вероятности вины подсудимого?
так я тебе расскажу, это значит что подсудимый не виновен….
>> Здесь росс пропаганда спекулирует с термином Highly likely очень много, т к руссаки язык английский не понимают. Пощу статью с ВВС — специально для непонимающих о том как из них делают лохов. >> >> >> >> Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев >> >> >> >> >> >> Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются >> >> Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе. >> >> Лживый Лавров: >> Лавров:" Highly likely — это новое изобретение британских дипломатов " >> >> Последний пример: в интервью Би-би-си, министр иностранных дел России Сергей Лавров сказал, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), — это новое изобретение британских дипломатов. >> >> Именно это выражение употребляли британские власти, говоря о нападении на Сергея и Юлию Скрипалей или о применении химического оружия сирийскими правительственными войсками. >> >> Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место. >> >> Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии». >> >> Более того, британский дипломат Роберт Купер считает, что чувство иронии стало краеугольным камнем британской дипломатии. >> >> В статье, опубликованной в журнале Prospect, он пишет: «Что еще осталось у граждан, живущих в постгероическом, постимперском, постмодернистском обществе? Ирония не такая плохая вещь, если она сопровождается долей гуманности. Она дает понять, что человек не выпячивает себя, свои ценности и свои надежды. Как минимум, ирония вряд ли может быть использована для оправдания планов завоевания или массового убийства». >> >> Бывший британский посол в Москве Тони Брентон говорит, что не припомнит, чтобы британская склонность к иронии или нежелание говорить в лоб мешала его работе в министерстве иностранных дел. >> >> Тем не менее, журналисты заметили, что на стене офиса голландской делегации при Европейском суде в Люксембурге еще недавно висели инструкции, как понимать, что именно хотят сказать британцы. Это несмотря на то, что тесные связи между Нидерландами и Британией уходят в далекое прошлое и практически все голландцы свободно говорят по-английски. >> >> Они просто не привыкли к тому, что люди не говорят прямо и конкретно, что у них на уме. >> >> Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове. >> >> Американцы регулярно распространяют в интернете целые списки британских выражений с пояснениями, что именно хотел сказать британец. >> >> Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду. >> >> «Очень интересно» (very interesting), сказанное в контексте обсуждения какого-то предложения или идеи, значит, что это предложение — полный нонсенс. >> >> «Скажите, а мне одному кажется, что…» (Am I the only one who thinks that…), значит, что любому нормальному человеку, а не только говорящему с вами, должно быть абсолютно очевидно, что…. >> >> «Вполне хорошо» (quite good). Иностранцы считают, что значение этих слов самоочевидно. Но это не совсем так. Они скорее переводятся «могло быть гораздо хуже». >> >> >> >> «Это совсем не так плохо» (not bad at all). Услышав это, огорчаться не стоит. Это комплимент и означает, что вы сделали что-то очень хорошо. >> >> «Все замечательно» (It's fine). Ничего замечательного тут нет. Эта фраза значит, что произносящий ее человек думает, что хуже быть не может, или уверен, что станет еще хуже. >> >> >> >> >> «Замечательно!» (Great!): произошло нечто ужасное, трагическое и неожиданное. Все зависит от интонации в произношении. >> >> «С величайшим уважением» (with the greatest respect). Если фраза начинается с этих слов, то не воспринимайте ее буквально. На самом деле вам дают понять, что вы идиот. >> >> «А, кстати» (Oh, by the way) воспринимается небританцами как намек на то, что дальше разговор будет о чем-то не очень важном. Британец же дает вам понять, что теперь-то он переходит к самому главному. >> >> «Это очень смелая идея/смелое предложение» (This is a very brave proposal — или: You are very brave!). Не думайте, что вас считают храбрым и бесстрашным человеком. Это выражение означает, что вам сказали, что вы сошли с ума. >> >> >> >> >> >> Смелая идея не значит, что она при этом разумная >> >> «Я бы предложил…» (I would suggest). Вы не можете отказаться. Вы должны сделать то, что вам только что «предложили», в противном случае последствия будут для вас плачевны. >> >> «У меня лишь несколько небольших замечаний» (I only have a few minor comments"). Услышав это, знайте, что от вас требуется полностью переделать все от начала до конца. >> >> «Я к вам присоединюсь чуть позже» (I will join you later). Если ваши друзья или коллеги отправляются в паб и зовут с собой, то эта фраза обычно означает, что в течение ближайших суток вас вообще не будет в пределах досягаемости. >> >> «Заходите на ужин» (You must come for dinner) — значит, что с вами разговаривает вежливый человек, но на ужин он вас не приглашает и не собирается этого делать. >> >> >> >> >> >> Если вас и в самом деле приглашают на ужин, то вам скажут конкретную дату и время >> >> «Я думаю, что, может быть, мне пора двигать» (I guess I should start thinking about making a move). В переводе на понятный небританцу язык, вам было сказано, что «я ухожу где-то через секунд 30″. >> >> «Серьезно, это не имеет значения» (Honestly, it doesn't matter). Вам этого не забудут и не простят долго. >> >> «Извините, здесь кто-то сидит?» (Excuse me, is anyone sitting here?). Перевод: «У вас ровно пять секунд, чтобы убрать свою сумочку/куртку и так далее с этого сиденья».
>> >> «Не беспокойтесь» (not to worry). Услышав это, стоит начать беспокоиться, иногда даже серьезно беспокоиться. >> quoted2
>
>> «Снаружи немного сыро» (a bit wet out there). Подобные слова значат, что снаружи льет как из ведра, как минимум, а, может быть, вообще наступил муссон. >>
>>> Здесь росс пропаганда спекулирует с термином Highly likely очень много, т к руссаки язык английский не понимают. Пощу статью с ВВС — специально для непонимающих о том как из них делают лохов. >>> >>> >>> >>> Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев >>> >>> >>> >>> >>> >>> Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются >>> >>> Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе. >>> >>> Лживый Лавров: >>> Лавров:" Highly likely — это новое изобретение британских дипломатов " >>> >>> Последний пример: в интервью Би-би-си, министр иностранных дел России Сергей Лавров сказал, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), — это новое изобретение британских дипломатов. >>> >>> Именно это выражение употребляли британские власти, говоря о нападении на Сергея и Юлию Скрипалей или о применении химического оружия сирийскими правительственными войсками. >>> >>> Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место. >>> >>> Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии». >>> >>> Более того, британский дипломат Роберт Купер считает, что чувство иронии стало краеугольным камнем британской дипломатии. >>> >>> В статье, опубликованной в журнале Prospect, он пишет: «Что еще осталось у граждан, живущих в постгероическом, постимперском, постмодернистском обществе? Ирония не такая плохая вещь, если она сопровождается долей гуманности. Она дает понять, что человек не выпячивает себя, свои ценности и свои надежды. Как минимум, ирония вряд ли может быть использована для оправдания планов завоевания или массового убийства». >>> >>> Бывший британский посол в Москве Тони Брентон говорит, что не припомнит, чтобы британская склонность к иронии или нежелание говорить в лоб мешала его работе в министерстве иностранных дел. >>> >>> Тем не менее, журналисты заметили, что на стене офиса голландской делегации при Европейском суде в Люксембурге еще недавно висели инструкции, как понимать, что именно хотят сказать британцы. Это несмотря на то, что тесные связи между Нидерландами и Британией уходят в далекое прошлое и практически все голландцы свободно говорят по-английски. >>> >>> Они просто не привыкли к тому, что люди не говорят прямо и конкретно, что у них на уме. >>> >>> Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове. >>> >>> Американцы регулярно распространяют в интернете целые списки британских выражений с пояснениями, что именно хотел сказать британец. >>> >>> Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду. >>> >>> «Очень интересно» (very interesting), сказанное в контексте обсуждения какого-то предложения или идеи, значит, что это предложение — полный нонсенс. >>> >>> «Скажите, а мне одному кажется, что…» (Am I the only one who thinks that…), значит, что любому нормальному человеку, а не только говорящему с вами, должно быть абсолютно очевидно, что…. >>> >>> «Вполне хорошо» (quite good). Иностранцы считают, что значение этих слов самоочевидно. Но это не совсем так. Они скорее переводятся «могло быть гораздо хуже». >>> >>> >>> >>> «Это совсем не так плохо» (not bad at all). Услышав это, огорчаться не стоит. Это комплимент и означает, что вы сделали что-то очень хорошо. >>> >>> «Все замечательно» (It's fine). Ничего замечательного тут нет. Эта фраза значит, что произносящий ее человек думает, что хуже быть не может, или уверен, что станет еще хуже. >>> >>> >>> >>> >>> «Замечательно!» (Great!): произошло нечто ужасное, трагическое и неожиданное. Все зависит от интонации в произношении. >>> >>> «С величайшим уважением» (with the greatest respect). Если фраза начинается с этих слов, то не воспринимайте ее буквально. На самом деле вам дают понять, что вы идиот. >>> >>> «А, кстати» (Oh, by the way) воспринимается небританцами как намек на то, что дальше разговор будет о чем-то не очень важном. Британец же дает вам понять, что теперь-то он переходит к самому главному. >>> >>> «Это очень смелая идея/смелое предложение» (This is a very brave proposal — или: You are very brave!). Не думайте, что вас считают храбрым и бесстрашным человеком. Это выражение означает, что вам сказали, что вы сошли с ума. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Смелая идея не значит, что она при этом разумная >>> >>> «Я бы предложил…» (I would suggest). Вы не можете отказаться. Вы должны сделать то, что вам только что «предложили», в противном случае последствия будут для вас плачевны. >>> >>> «У меня лишь несколько небольших замечаний» (I only have a few minor comments"). Услышав это, знайте, что от вас требуется полностью переделать все от начала до конца. >>> >>> «Я к вам присоединюсь чуть позже» (I will join you later). Если ваши друзья или коллеги отправляются в паб и зовут с собой, то эта фраза обычно означает, что в течение ближайших суток вас вообще не будет в пределах досягаемости. >>> >>> «Заходите на ужин» (You must come for dinner) — значит, что с вами разговаривает вежливый человек, но на ужин он вас не приглашает и не собирается этого делать. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Если вас и в самом деле приглашают на ужин, то вам скажут конкретную дату и время >>> >>> «Я думаю, что, может быть, мне пора двигать» (I guess I should start thinking about making a move). В переводе на понятный небританцу язык, вам было сказано, что «я ухожу где-то через секунд 30″. >>>
>>> «Серьезно, это не имеет значения» (Honestly, it doesn't matter). Вам этого не забудут и не простят долго. >>> >>> «Извините, здесь кто-то сидит?» (Excuse me, is anyone sitting here?). Перевод: «У вас ровно пять секунд, чтобы убрать свою сумочку/куртку и так далее с этого сиденья». quoted3
>>> «Не беспокойтесь» (not to worry). Услышав это, стоит начать беспокоиться, иногда даже серьезно беспокоиться. >>> quoted3
>>
>>> «Снаружи немного сыро» (a bit wet out there). Подобные слова значат, что снаружи льет как из ведра, как минимум, а, может быть, вообще наступил муссон. >>>
>>а ты понимаешь что такое в юриспруденции 99,99% вероятности вины подсудимого? >> >> так я тебе расскажу, это значит что подсудимый не виновен…. quoted2
>>> Redhead (Expat) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Здесь росс пропаганда спекулирует с термином Highly likely очень много, т к руссаки язык английский не понимают. Пощу статью с ВВС — специально для непонимающих о том как из них делают лохов. >>>> >>>> >>>> >>>> Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются >>>> >>>> Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе. >>>> >>>> Лживый Лавров: >>>> Лавров:" Highly likely — это новое изобретение британских дипломатов " >>>> >>>> Последний пример: в интервью Би-би-си, министр иностранных дел России Сергей Лавров сказал, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), — это новое изобретение британских дипломатов. >>>> >>>> Именно это выражение употребляли британские власти, говоря о нападении на Сергея и Юлию Скрипалей или о применении химического оружия сирийскими правительственными войсками. >>>> >>>> Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место. >>>> >>>> Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии». >>>> >>>> Более того, британский дипломат Роберт Купер считает, что чувство иронии стало краеугольным камнем британской дипломатии. >>>> >>>> В статье, опубликованной в журнале Prospect, он пишет: «Что еще осталось у граждан, живущих в постгероическом, постимперском, постмодернистском обществе? Ирония не такая плохая вещь, если она сопровождается долей гуманности. Она дает понять, что человек не выпячивает себя, свои ценности и свои надежды. Как минимум, ирония вряд ли может быть использована для оправдания планов завоевания или массового убийства». >>>> >>>> Бывший британский посол в Москве Тони Брентон говорит, что не припомнит, чтобы британская склонность к иронии или нежелание говорить в лоб мешала его работе в министерстве иностранных дел. >>>> >>>> Тем не менее, журналисты заметили, что на стене офиса голландской делегации при Европейском суде в Люксембурге еще недавно висели инструкции, как понимать, что именно хотят сказать британцы. Это несмотря на то, что тесные связи между Нидерландами и Британией уходят в далекое прошлое и практически все голландцы свободно говорят по-английски. >>>> >>>> Они просто не привыкли к тому, что люди не говорят прямо и конкретно, что у них на уме. >>>> >>>> Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове. >>>> >>>> Американцы регулярно распространяют в интернете целые списки британских выражений с пояснениями, что именно хотел сказать британец. >>>> >>>> Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду. >>>> >>>> «Очень интересно» (very interesting), сказанное в контексте обсуждения какого-то предложения или идеи, значит, что это предложение — полный нонсенс. >>>> >>>> «Скажите, а мне одному кажется, что…» (Am I the only one who thinks that…), значит, что любому нормальному человеку, а не только говорящему с вами, должно быть абсолютно очевидно, что…. >>>> >>>> «Вполне хорошо» (quite good). Иностранцы считают, что значение этих слов самоочевидно. Но это не совсем так. Они скорее переводятся «могло быть гораздо хуже». >>>> >>>> >>>> >>>> «Это совсем не так плохо» (not bad at all). Услышав это, огорчаться не стоит. Это комплимент и означает, что вы сделали что-то очень хорошо. >>>> >>>> «Все замечательно» (It's fine). Ничего замечательного тут нет. Эта фраза значит, что произносящий ее человек думает, что хуже быть не может, или уверен, что станет еще хуже. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> «Замечательно!» (Great!): произошло нечто ужасное, трагическое и неожиданное. Все зависит от интонации в произношении. >>>> >>>> «С величайшим уважением» (with the greatest respect). Если фраза начинается с этих слов, то не воспринимайте ее буквально. На самом деле вам дают понять, что вы идиот. >>>> >>>> «А, кстати» (Oh, by the way) воспринимается небританцами как намек на то, что дальше разговор будет о чем-то не очень важном. Британец же дает вам понять, что теперь-то он переходит к самому главному. >>>> >>>> «Это очень смелая идея/смелое предложение» (This is a very brave proposal — или: You are very brave!). Не думайте, что вас считают храбрым и бесстрашным человеком. Это выражение означает, что вам сказали, что вы сошли с ума. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Смелая идея не значит, что она при этом разумная >>>> >>>> «Я бы предложил…» (I would suggest). Вы не можете отказаться. Вы должны сделать то, что вам только что «предложили», в противном случае последствия будут для вас плачевны. >>>> >>>> «У меня лишь несколько небольших замечаний» (I only have a few minor comments"). Услышав это, знайте, что от вас требуется полностью переделать все от начала до конца. >>>> >>>> «Я к вам присоединюсь чуть позже» (I will join you later). Если ваши друзья или коллеги отправляются в паб и зовут с собой, то эта фраза обычно означает, что в течение ближайших суток вас вообще не будет в пределах досягаемости. >>>> >>>> «Заходите на ужин» (You must come for dinner) — значит, что с вами разговаривает вежливый человек, но на ужин он вас не приглашает и не собирается этого делать. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Если вас и в самом деле приглашают на ужин, то вам скажут конкретную дату и время
>>>> >>>> «Я думаю, что, может быть, мне пора двигать» (I guess I should start thinking about making a move). В переводе на понятный небританцу язык, вам было сказано, что «я ухожу где-то через секунд 30″. >>>> quoted3
>>>> «Серьезно, это не имеет значения» (Honestly, it doesn't matter). Вам этого не забудут и не простят долго.
>>>> >>>> «Извините, здесь кто-то сидит?» (Excuse me, is anyone sitting here?). Перевод: «У вас ровно пять секунд, чтобы убрать свою сумочку/куртку и так далее с этого сиденья». quoted3
>>>> >>>> «Не беспокойтесь» (not to worry). Услышав это, стоит начать беспокоиться, иногда даже серьезно беспокоиться. >>>> >>> >>>> «Снаружи немного сыро» (a bit wet out there). Подобные слова значат, что снаружи льет как из ведра, как минимум, а, может быть, вообще наступил муссон. >>>> >>>> https://www.bbc.com/russian/features-43804414
>>> а ты понимаешь что такое в юриспруденции 99,99% вероятности вины подсудимого? >>> >>> так я тебе расскажу, это значит что подсудимый не виновен…. quoted3
>> Здесь росс пропаганда спекулирует с термином Highly likely очень много, т к руссаки язык английский не понимают. Пощу статью с ВВС — специально для непонимающих о том как из них делают лохов. >> >> >> >> Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев >> >> >> >> >> >> Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются >> >> Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе. >> >> Лживый Лавров: >> Лавров:" Highly likely — это новое изобретение британских дипломатов " >> >> Последний пример: в интервью Би-би-си, министр иностранных дел России Сергей Лавров сказал, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), — это новое изобретение британских дипломатов. >> >> Именно это выражение употребляли британские власти, говоря о нападении на Сергея и Юлию Скрипалей или о применении химического оружия сирийскими правительственными войсками. >> >> Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место. >> >> Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии». >> >> Более того, британский дипломат Роберт Купер считает, что чувство иронии стало краеугольным камнем британской дипломатии. >> >> В статье, опубликованной в журнале Prospect, он пишет: «Что еще осталось у граждан, живущих в постгероическом, постимперском, постмодернистском обществе? Ирония не такая плохая вещь, если она сопровождается долей гуманности. Она дает понять, что человек не выпячивает себя, свои ценности и свои надежды. Как минимум, ирония вряд ли может быть использована для оправдания планов завоевания или массового убийства». >> >> Бывший британский посол в Москве Тони Брентон говорит, что не припомнит, чтобы британская склонность к иронии или нежелание говорить в лоб мешала его работе в министерстве иностранных дел. >> >> Тем не менее, журналисты заметили, что на стене офиса голландской делегации при Европейском суде в Люксембурге еще недавно висели инструкции, как понимать, что именно хотят сказать британцы. Это несмотря на то, что тесные связи между Нидерландами и Британией уходят в далекое прошлое и практически все голландцы свободно говорят по-английски. >> >> Они просто не привыкли к тому, что люди не говорят прямо и конкретно, что у них на уме. >> >> Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове. >> >> Американцы регулярно распространяют в интернете целые списки британских выражений с пояснениями, что именно хотел сказать британец. >> >> Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду. >> >> «Очень интересно» (very interesting), сказанное в контексте обсуждения какого-то предложения или идеи, значит, что это предложение — полный нонсенс. >> >> «Скажите, а мне одному кажется, что…» (Am I the only one who thinks that…), значит, что любому нормальному человеку, а не только говорящему с вами, должно быть абсолютно очевидно, что…. >> >> «Вполне хорошо» (quite good). Иностранцы считают, что значение этих слов самоочевидно. Но это не совсем так. Они скорее переводятся «могло быть гораздо хуже». >> >> >> >> «Это совсем не так плохо» (not bad at all). Услышав это, огорчаться не стоит. Это комплимент и означает, что вы сделали что-то очень хорошо. >> >> «Все замечательно» (It's fine). Ничего замечательного тут нет. Эта фраза значит, что произносящий ее человек думает, что хуже быть не может, или уверен, что станет еще хуже. >> >> >> >> >> «Замечательно!» (Great!): произошло нечто ужасное, трагическое и неожиданное. Все зависит от интонации в произношении. >> >> «С величайшим уважением» (with the greatest respect). Если фраза начинается с этих слов, то не воспринимайте ее буквально. На самом деле вам дают понять, что вы идиот. >> >> «А, кстати» (Oh, by the way) воспринимается небританцами как намек на то, что дальше разговор будет о чем-то не очень важном. Британец же дает вам понять, что теперь-то он переходит к самому главному. >> >> «Это очень смелая идея/смелое предложение» (This is a very brave proposal — или: You are very brave!). Не думайте, что вас считают храбрым и бесстрашным человеком. Это выражение означает, что вам сказали, что вы сошли с ума. >> >> >> >> >> >> Смелая идея не значит, что она при этом разумная >> >> «Я бы предложил…» (I would suggest). Вы не можете отказаться. Вы должны сделать то, что вам только что «предложили», в противном случае последствия будут для вас плачевны. >> >> «У меня лишь несколько небольших замечаний» (I only have a few minor comments"). Услышав это, знайте, что от вас требуется полностью переделать все от начала до конца. >> >> «Я к вам присоединюсь чуть позже» (I will join you later). Если ваши друзья или коллеги отправляются в паб и зовут с собой, то эта фраза обычно означает, что в течение ближайших суток вас вообще не будет в пределах досягаемости. >> >> «Заходите на ужин» (You must come for dinner) — значит, что с вами разговаривает вежливый человек, но на ужин он вас не приглашает и не собирается этого делать. >> >> >> >> >> >> Если вас и в самом деле приглашают на ужин, то вам скажут конкретную дату и время >> >> «Я думаю, что, может быть, мне пора двигать» (I guess I should start thinking about making a move). В переводе на понятный небританцу язык, вам было сказано, что «я ухожу где-то через секунд 30″. >> >> «Серьезно, это не имеет значения» (Honestly, it doesn't matter). Вам этого не забудут и не простят долго. >> >> «Извините, здесь кто-то сидит?» (Excuse me, is anyone sitting here?). Перевод: «У вас ровно пять секунд, чтобы убрать свою сумочку/куртку и так далее с этого сиденья».
>> >> «Не беспокойтесь» (not to worry). Услышав это, стоит начать беспокоиться, иногда даже серьезно беспокоиться. >> quoted2
>
>> «Снаружи немного сыро» (a bit wet out there). Подобные слова значат, что снаружи льет как из ведра, как минимум, а, может быть, вообще наступил муссон. >>
>а ты понимаешь что такое в юриспруденции 99,99% вероятности вины подсудимого? > > так я тебе расскажу, это значит что подсудимый не виновен…. quoted1
Я уже рассказал это из иного, такого же места.
Да и врет она, что это значит «99,99%». Кто такое скажет? Зачем, если все точно? Highly Likely и значит только higly likely, а точно сказать тут про вероятность невозможно. Скажем, риск профессиональных патологий в США. Если вероятность ее была по экспертизе более 50% (что будет от профессионального воздействия), то и оплатят. «Вероятно». Небось — и высоко вероятно. Юридически.
А если меньше 50% - то и иди, не оплатят. (В России хреновее — всё только на экспертных советах, которые и разогнали. И там никто не высчитывает эту вероятность, некому. Просто мнения.)
Почему именно 50%? Так договорились с профсоюзами.
Они там совсем заврались, со всякими 99%, как дети. Но поганые.
Balaganoff (balaganoff) писал (а) в ответ на сообщение:
> Их уж этот ваш British English. У нас все гораздо проще и дословней. quoted1
Да так и есть. Бритиш Инглиш — это как театр, но классный. Здесь для людей этот язык родной тысячелетия и они с ним играют как хотят — таких тонкостей языка и понимания/недопонимания нет нигде — ни в Америке, ни в Австралии, ни в Канаде, ни в Зеландии, ни в Южной Африке — to name a few places. Американский акцент — особенно из Штатов New England - New Jersey, New Hampshire, etc — считается здесь very cool, sexy, etc. Южноштатовский акцент типа Техасского дрила — топорным и вообщем то — people look down on it a bit and see it as a bit exotic.
>>> setver (setver) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Redhead (Expat) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>> Здесь росс пропаганда спекулирует с термином Highly likely очень много, т к руссаки язык английский не понимают. Пощу статью с ВВС — специально для непонимающих о том как из них делают лохов. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются >>>>> >>>>> Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе. >>>>> >>>>> Лживый Лавров: >>>>> Лавров:" Highly likely — это новое изобретение британских дипломатов " >>>>> >>>>> Последний пример: в интервью Би-би-си, министр иностранных дел России Сергей Лавров сказал, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), — это новое изобретение британских дипломатов. >>>>> >>>>> Именно это выражение употребляли британские власти, говоря о нападении на Сергея и Юлию Скрипалей или о применении химического оружия сирийскими правительственными войсками. >>>>> >>>>> Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место. >>>>> >>>>> Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии». >>>>> >>>>> Более того, британский дипломат Роберт Купер считает, что чувство иронии стало краеугольным камнем британской дипломатии. >>>>> >>>>> В статье, опубликованной в журнале Prospect, он пишет: «Что еще осталось у граждан, живущих в постгероическом, постимперском, постмодернистском обществе? Ирония не такая плохая вещь, если она сопровождается долей гуманности. Она дает понять, что человек не выпячивает себя, свои ценности и свои надежды. Как минимум, ирония вряд ли может быть использована для оправдания планов завоевания или массового убийства». >>>>> >>>>> Бывший британский посол в Москве Тони Брентон говорит, что не припомнит, чтобы британская склонность к иронии или нежелание говорить в лоб мешала его работе в министерстве иностранных дел. >>>>> >>>>> Тем не менее, журналисты заметили, что на стене офиса голландской делегации при Европейском суде в Люксембурге еще недавно висели инструкции, как понимать, что именно хотят сказать британцы. Это несмотря на то, что тесные связи между Нидерландами и Британией уходят в далекое прошлое и практически все голландцы свободно говорят по-английски. >>>>> >>>>> Они просто не привыкли к тому, что люди не говорят прямо и конкретно, что у них на уме. >>>>> >>>>> Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове. >>>>> >>>>> Американцы регулярно распространяют в интернете целые списки британских выражений с пояснениями, что именно хотел сказать британец. >>>>> >>>>> Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду. >>>>> >>>>> «Очень интересно» (very interesting), сказанное в контексте обсуждения какого-то предложения или идеи, значит, что это предложение — полный нонсенс. >>>>> >>>>> «Скажите, а мне одному кажется, что…» (Am I the only one who thinks that…), значит, что любому нормальному человеку, а не только говорящему с вами, должно быть абсолютно очевидно, что…. >>>>> >>>>> «Вполне хорошо» (quite good). Иностранцы считают, что значение этих слов самоочевидно. Но это не совсем так. Они скорее переводятся «могло быть гораздо хуже». >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> «Это совсем не так плохо» (not bad at all). Услышав это, огорчаться не стоит. Это комплимент и означает, что вы сделали что-то очень хорошо. >>>>> >>>>> «Все замечательно» (It's fine). Ничего замечательного тут нет. Эта фраза значит, что произносящий ее человек думает, что хуже быть не может, или уверен, что станет еще хуже. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> «Замечательно!» (Great!): произошло нечто ужасное, трагическое и неожиданное. Все зависит от интонации в произношении. >>>>> >>>>> «С величайшим уважением» (with the greatest respect). Если фраза начинается с этих слов, то не воспринимайте ее буквально. На самом деле вам дают понять, что вы идиот. >>>>> >>>>> «А, кстати» (Oh, by the way) воспринимается небританцами как намек на то, что дальше разговор будет о чем-то не очень важном. Британец же дает вам понять, что теперь-то он переходит к самому главному. >>>>> >>>>> «Это очень смелая идея/смелое предложение» (This is a very brave proposal — или: You are very brave!). Не думайте, что вас считают храбрым и бесстрашным человеком. Это выражение означает, что вам сказали, что вы сошли с ума. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Смелая идея не значит, что она при этом разумная >>>>> >>>>> «Я бы предложил…» (I would suggest). Вы не можете отказаться. Вы должны сделать то, что вам только что «предложили», в противном случае последствия будут для вас плачевны. >>>>> >>>>> «У меня лишь несколько небольших замечаний» (I only have a few minor comments"). Услышав это, знайте, что от вас требуется полностью переделать все от начала до конца. >>>>> >>>>> «Я к вам присоединюсь чуть позже» (I will join you later). Если ваши друзья или коллеги отправляются в паб и зовут с собой, то эта фраза обычно означает, что в течение ближайших суток вас вообще не будет в пределах досягаемости. >>>>> >>>>> «Заходите на ужин» (You must come for dinner) — значит, что с вами разговаривает вежливый человек, но на ужин он вас не приглашает и не собирается этого делать. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Если вас и в самом деле приглашают на ужин, то вам скажут конкретную дату и время
>>>>> >>>>> «Я думаю, что, может быть, мне пора двигать» (I guess I should start thinking about making a move). В переводе на понятный небританцу язык, вам было сказано, что «я ухожу где-то через секунд 30″. >>>>> quoted3
>>>>> «Серьезно, это не имеет значения» (Honestly, it doesn't matter). Вам этого не забудут и не простят долго. >>>>> >>>>> «Извините, здесь кто-то сидит?» (Excuse me, is anyone sitting here?). Перевод: «У вас ровно пять секунд, чтобы убрать свою сумочку/куртку и так далее с этого сиденья». >>> >>>>> >>>>> «Не беспокойтесь» (not to worry). Услышав это, стоит начать беспокоиться, иногда даже серьезно беспокоиться. >>>>> >>>>
>>>>> «Снаружи немного сыро» (a bit wet out there). Подобные слова значат, что снаружи льет как из ведра, как минимум, а, может быть, вообще наступил муссон. >>>>>
Balaganoff (balaganoff) писал (а) в ответ на сообщение:
> Их уж этот ваш British English. У нас все гораздо проще и дословней. quoted1
Друзья у вас здесь наикласснейшая лингвистическая дискуссия развивается. Я не лингвист конечно же, но - насчет Битлов - это то что называется “гениальное = просто”. Тексты их песен конечно же крайне просты, музло - тоже обычная попса, но покорило весь мир - Битловцы не Пинк Флойд - обычные Ливерпульцы были из рабочего класса - с Шотладскими и Ирландскими корнями, мелодии - .
> Balaganoff (balaganoff) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Их уж этот ваш British English. У нас все гораздо проще и дословней. quoted2
> > Да так и есть. Бритиш Инглиш — это как театр, но классный. Здесь для людей этот язык родной тысячелетия и они с ним играют как хотят — таких тонкостей языка и понимания/недопонимания нет нигде — ни в Америке, ни в Австралии, ни в Канаде, ни в Зеландии, ни в Южной Африке — to name a few place. Американский акцент — особенно из Штатов New England — New Jersey, New Hampshire, etc — считается здесь very cool, sexy, etc. Южноштатовский акцент типа Техасского дрила — топорным и вообщем то — people look down on it a bit and see it as a bit exotic. quoted1
Наивно у тебя, даже слов нет. Кто же в политике исходит из того, что, якобы, их волапюк неверно понимается? Это что, дикари у тебя подразумеваются? Которых все обязаны понимать, потому что только они, дикари, в своих глазах - люди?
Такими темами только дурость ваших показываешь, хотя более свою. Нет там ничего такого, что ты предполагаешь (про highly likely). Смешно.
> Balaganoff (balaganoff) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Их уж этот ваш British English. У нас все гораздо проще и дословней. quoted2
> > Да так и есть. Бритиш Инглиш — это как театр, но классный. Здесь для людей этот язык родной тысячелетия и они с ним играют как хотят — таких тонкостей языка и понимания/недопонимания нет нигде — ни в Америке, ни в Австралии, ни в Канаде, ни в Зеландии, ни в Южной Африке — to name a few place. Американский акцент — особенно из Штатов New England — New Jersey, New Hampshire, etc — считается здесь very cool, sexy, etc. Южноштатовский акцент типа Техасского дрила — топорным и вообщем то — people look down on it a bit and see it as a bit exotic. quoted1
да зато в России все просто, нет доказательств идите лесом…. а вернетесь еще раз огрeбете в ухо….
>>> Ruder (Ruder) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> setver (setver) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>> Redhead (Expat) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>>> Здесь росс пропаганда спекулирует с термином Highly likely очень много, т к руссаки язык английский не понимают. Пощу статью с ВВС — специально для непонимающих о том как из них делают лохов. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются >>>>>> >>>>>> Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе. >>>>>> >>>>>> Лживый Лавров: >>>>>> Лавров:" Highly likely — это новое изобретение британских дипломатов " >>>>>> >>>>>> Последний пример: в интервью Би-би-си, министр иностранных дел России Сергей Лавров сказал, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), — это новое изобретение британских дипломатов. >>>>>> >>>>>> Именно это выражение употребляли британские власти, говоря о нападении на Сергея и Юлию Скрипалей или о применении химического оружия сирийскими правительственными войсками. >>>>>> >>>>>> Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место. >>>>>> >>>>>> Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии». >>>>>> >>>>>> Более того, британский дипломат Роберт Купер считает, что чувство иронии стало краеугольным камнем британской дипломатии. >>>>>> >>>>>> В статье, опубликованной в журнале Prospect, он пишет: «Что еще осталось у граждан, живущих в постгероическом, постимперском, постмодернистском обществе? Ирония не такая плохая вещь, если она сопровождается долей гуманности. Она дает понять, что человек не выпячивает себя, свои ценности и свои надежды. Как минимум, ирония вряд ли может быть использована для оправдания планов завоевания или массового убийства». >>>>>> >>>>>> Бывший британский посол в Москве Тони Брентон говорит, что не припомнит, чтобы британская склонность к иронии или нежелание говорить в лоб мешала его работе в министерстве иностранных дел. >>>>>> >>>>>> Тем не менее, журналисты заметили, что на стене офиса голландской делегации при Европейском суде в Люксембурге еще недавно висели инструкции, как понимать, что именно хотят сказать британцы. Это несмотря на то, что тесные связи между Нидерландами и Британией уходят в далекое прошлое и практически все голландцы свободно говорят по-английски. >>>>>> >>>>>> Они просто не привыкли к тому, что люди не говорят прямо и конкретно, что у них на уме. >>>>>> >>>>>> Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове. >>>>>> >>>>>> Американцы регулярно распространяют в интернете целые списки британских выражений с пояснениями, что именно хотел сказать британец. >>>>>> >>>>>> Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду. >>>>>> >>>>>> «Очень интересно» (very interesting), сказанное в контексте обсуждения какого-то предложения или идеи, значит, что это предложение — полный нонсенс. >>>>>> >>>>>> «Скажите, а мне одному кажется, что…» (Am I the only one who thinks that…), значит, что любому нормальному человеку, а не только говорящему с вами, должно быть абсолютно очевидно, что…. >>>>>> >>>>>> «Вполне хорошо» (quite good). Иностранцы считают, что значение этих слов самоочевидно. Но это не совсем так. Они скорее переводятся «могло быть гораздо хуже». >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> «Это совсем не так плохо» (not bad at all). Услышав это, огорчаться не стоит. Это комплимент и означает, что вы сделали что-то очень хорошо. >>>>>> >>>>>> «Все замечательно» (It's fine). Ничего замечательного тут нет. Эта фраза значит, что произносящий ее человек думает, что хуже быть не может, или уверен, что станет еще хуже. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> «Замечательно!» (Great!): произошло нечто ужасное, трагическое и неожиданное. Все зависит от интонации в произношении. >>>>>> >>>>>> «С величайшим уважением» (with the greatest respect). Если фраза начинается с этих слов, то не воспринимайте ее буквально. На самом деле вам дают понять, что вы идиот. >>>>>> >>>>>> «А, кстати» (Oh, by the way) воспринимается небританцами как намек на то, что дальше разговор будет о чем-то не очень важном. Британец же дает вам понять, что теперь-то он переходит к самому главному. >>>>>> >>>>>> «Это очень смелая идея/смелое предложение» (This is a very brave proposal — или: You are very brave!). Не думайте, что вас считают храбрым и бесстрашным человеком. Это выражение означает, что вам сказали, что вы сошли с ума. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Смелая идея не значит, что она при этом разумная >>>>>> >>>>>> «Я бы предложил…» (I would suggest). Вы не можете отказаться. Вы должны сделать то, что вам только что «предложили», в противном случае последствия будут для вас плачевны. >>>>>> >>>>>> «У меня лишь несколько небольших замечаний» (I only have a few minor comments"). Услышав это, знайте, что от вас требуется полностью переделать все от начала до конца. >>>>>> >>>>>> «Я к вам присоединюсь чуть позже» (I will join you later). Если ваши друзья или коллеги отправляются в паб и зовут с собой, то эта фраза обычно означает, что в течение ближайших суток вас вообще не будет в пределах досягаемости. >>>>>> >>>>>> «Заходите на ужин» (You must come for dinner) — значит, что с вами разговаривает вежливый человек, но на ужин он вас не приглашает и не собирается этого делать. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Если вас и в самом деле приглашают на ужин, то вам скажут конкретную дату и время >>>>>> >>>>>> «Я думаю, что, может быть, мне пора двигать» (I guess I should start thinking about making a move). В переводе на понятный небританцу язык, вам было сказано, что «я ухожу где-то через секунд 30″. >>>>>> >>> >>>>>> «Серьезно, это не имеет значения» (Honestly, it doesn't matter). Вам этого не забудут и не простят долго. >>>>>> >>>>>> «Извините, здесь кто-то сидит?» (Excuse me, is anyone sitting here?). Перевод: «У вас ровно пять секунд, чтобы убрать свою сумочку/куртку и так далее с этого сиденья». >>>> >>>>>> >>>>>> «Не беспокойтесь» (not to worry). Услышав это, стоит начать беспокоиться, иногда даже серьезно беспокоиться. >>>>>> >>>>>
>>>>>> «Снаружи немного сыро» (a bit wet out there). Подобные слова значат, что снаружи льет как из ведра, как минимум, а, может быть, вообще наступил муссон. >>>>>> >>>>>> https://www.bbc.com/russian/features-43804414 quoted3
>>> setver (setver) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Ruder (Ruder) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>> setver (setver) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>>> Redhead (Expat) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>>>> Здесь росс пропаганда спекулирует с термином Highly likely очень много, т к руссаки язык английский не понимают. Пощу статью с ВВС — специально для непонимающих о том как из них делают лохов. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются >>>>>>> >>>>>>> Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе. >>>>>>> >>>>>>> Лживый Лавров: >>>>>>> Лавров:" Highly likely — это новое изобретение британских дипломатов " >>>>>>> >>>>>>> Последний пример: в интервью Би-би-си, министр иностранных дел России Сергей Лавров сказал, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), — это новое изобретение британских дипломатов. >>>>>>> >>>>>>> Именно это выражение употребляли британские власти, говоря о нападении на Сергея и Юлию Скрипалей или о применении химического оружия сирийскими правительственными войсками. >>>>>>> >>>>>>> Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место. >>>>>>> >>>>>>> Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии». >>>>>>> >>>>>>> Более того, британский дипломат Роберт Купер считает, что чувство иронии стало краеугольным камнем британской дипломатии. >>>>>>> >>>>>>> В статье, опубликованной в журнале Prospect, он пишет: «Что еще осталось у граждан, живущих в постгероическом, постимперском, постмодернистском обществе? Ирония не такая плохая вещь, если она сопровождается долей гуманности. Она дает понять, что человек не выпячивает себя, свои ценности и свои надежды. Как минимум, ирония вряд ли может быть использована для оправдания планов завоевания или массового убийства». >>>>>>> >>>>>>> Бывший британский посол в Москве Тони Брентон говорит, что не припомнит, чтобы британская склонность к иронии или нежелание говорить в лоб мешала его работе в министерстве иностранных дел. >>>>>>> >>>>>>> Тем не менее, журналисты заметили, что на стене офиса голландской делегации при Европейском суде в Люксембурге еще недавно висели инструкции, как понимать, что именно хотят сказать британцы. Это несмотря на то, что тесные связи между Нидерландами и Британией уходят в далекое прошлое и практически все голландцы свободно говорят по-английски. >>>>>>> >>>>>>> Они просто не привыкли к тому, что люди не говорят прямо и конкретно, что у них на уме. >>>>>>> >>>>>>> Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове. >>>>>>> >>>>>>> Американцы регулярно распространяют в интернете целые списки британских выражений с пояснениями, что именно хотел сказать британец. >>>>>>> >>>>>>> Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду. >>>>>>> >>>>>>> «Очень интересно» (very interesting), сказанное в контексте обсуждения какого-то предложения или идеи, значит, что это предложение — полный нонсенс. >>>>>>> >>>>>>> «Скажите, а мне одному кажется, что…» (Am I the only one who thinks that…), значит, что любому нормальному человеку, а не только говорящему с вами, должно быть абсолютно очевидно, что…. >>>>>>> >>>>>>> «Вполне хорошо» (quite good). Иностранцы считают, что значение этих слов самоочевидно. Но это не совсем так. Они скорее переводятся «могло быть гораздо хуже». >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> «Это совсем не так плохо» (not bad at all). Услышав это, огорчаться не стоит. Это комплимент и означает, что вы сделали что-то очень хорошо. >>>>>>> >>>>>>> «Все замечательно» (It's fine). Ничего замечательного тут нет. Эта фраза значит, что произносящий ее человек думает, что хуже быть не может, или уверен, что станет еще хуже. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> «Замечательно!» (Great!): произошло нечто ужасное, трагическое и неожиданное. Все зависит от интонации в произношении. >>>>>>> >>>>>>> «С величайшим уважением» (with the greatest respect). Если фраза начинается с этих слов, то не воспринимайте ее буквально. На самом деле вам дают понять, что вы идиот. >>>>>>> >>>>>>> «А, кстати» (Oh, by the way) воспринимается небританцами как намек на то, что дальше разговор будет о чем-то не очень важном. Британец же дает вам понять, что теперь-то он переходит к самому главному. >>>>>>> >>>>>>> «Это очень смелая идея/смелое предложение» (This is a very brave proposal — или: You are very brave!). Не думайте, что вас считают храбрым и бесстрашным человеком. Это выражение означает, что вам сказали, что вы сошли с ума. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Смелая идея не значит, что она при этом разумная >>>>>>> >>>>>>> «Я бы предложил…» (I would suggest). Вы не можете отказаться. Вы должны сделать то, что вам только что «предложили», в противном случае последствия будут для вас плачевны. >>>>>>> >>>>>>> «У меня лишь несколько небольших замечаний» (I only have a few minor comments"). Услышав это, знайте, что от вас требуется полностью переделать все от начала до конца. >>>>>>> >>>>>>> «Я к вам присоединюсь чуть позже» (I will join you later). Если ваши друзья или коллеги отправляются в паб и зовут с собой, то эта фраза обычно означает, что в течение ближайших суток вас вообще не будет в пределах досягаемости. >>>>>>> >>>>>>> «Заходите на ужин» (You must come for dinner) — значит, что с вами разговаривает вежливый человек, но на ужин он вас не приглашает и не собирается этого делать. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Если вас и в самом деле приглашают на ужин, то вам скажут конкретную дату и время >>>>>>> >>>>>>> «Я думаю, что, может быть, мне пора двигать» (I guess I should start thinking about making a move). В переводе на понятный небританцу язык, вам было сказано, что «я ухожу где-то через секунд 30″. >>>>>>> >>>> >>>>>>> «Серьезно, это не имеет значения» (Honestly, it doesn't matter). Вам этого не забудут и не простят долго. >>>>>>> >>>>>>> «Извините, здесь кто-то сидит?» (Excuse me, is anyone sitting here?). Перевод: «У вас ровно пять секунд, чтобы убрать свою сумочку/куртку и так далее с этого сиденья». >>>>> >>>>>>> >>>>>>> «Не беспокойтесь» (not to worry). Услышав это, стоит начать беспокоиться, иногда даже серьезно беспокоиться. >>>>>>> >>>>>> >>>>>>> «Снаружи немного сыро» (a bit wet out there). Подобные слова значат, что снаружи льет как из ведра, как минимум, а, может быть, вообще наступил муссон. >>>>>>> >>>>>>> https://www.bbc.com/russian/features-43804414 >>> >>>>>> а ты понимаешь что такое в юриспруденции 99,99% вероятности вины подсудимого? >>>>>> >>>>>> так я тебе расскажу, это значит что подсудимый не виновен….
>>>>> а что уже суд был?
>>>> нет и не будет…. >>> так причем здесь тогда юриспруденция? quoted3
>>любое обвинение в преступлении это и есть юриспруденция, обвинения звучат уже два месяца…. quoted2
>да ну… > ты так и до презумпции невиновности докатишся. quoted1