> вообще то для россиян, русский — примитивен, его и учить особо не надо. quoted1
Здесь необходимо уточнение, — не для россиян, а для россиянцев.
Русский — вовсе не примитивный язык, напротив, он предполагает возможность неуклонного развития способности к освоению содержательности текстов через использование личного опыта. Интересно, позволяет ли это английский и в какой степени?
> Просто они по большей части иностранцами вообще не воспринимаются, так как принадлежат к обсценной лексике. quoted1
О, нет. У нас свой канцелярит и официальный арго. Как оценит иностранное ухо разницу между «я вас понял» и «я вас услышал»? А границу между «важно», «срочно», «весьма срочно» и «немедленно»? Это так, навскидку.
> Здесь росс пропаганда спекулирует с термином Highly likely очень много, т к руссаки язык английский не понимают. Пощу статью с ВВС — специально для непонимающих о том как из них делают лохов. quoted1
> Переведешь с ходу «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo»? > > А «James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher»? quoted1
> Здесь росс пропаганда спекулирует с термином Highly likely очень много, т к руссаки язык английский не понимают. Пощу статью с ВВС — специально для непонимающих о том как из них делают лохов. > > > > Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев > > > > > > Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются > > Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе. > > Лживый Лавров: > Лавров:" Highly likely — это новое изобретение британских дипломатов " > > Последний пример: в интервью Би-би-си, министр иностранных дел России Сергей Лавров сказал, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), — это новое изобретение британских дипломатов. > > Именно это выражение употребляли британские власти, говоря о нападении на Сергея и Юлию Скрипалей или о применении химического оружия сирийскими правительственными войсками. > > Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место. > > Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии». > > Более того, британский дипломат Роберт Купер считает, что чувство иронии стало краеугольным камнем британской дипломатии. > > В статье, опубликованной в журнале Prospect, он пишет: «Что еще осталось у граждан, живущих в постгероическом, постимперском, постмодернистском обществе? Ирония не такая плохая вещь, если она сопровождается долей гуманности. Она дает понять, что человек не выпячивает себя, свои ценности и свои надежды. Как минимум, ирония вряд ли может быть использована для оправдания планов завоевания или массового убийства». > > Бывший британский посол в Москве Тони Брентон говорит, что не припомнит, чтобы британская склонность к иронии или нежелание говорить в лоб мешала его работе в министерстве иностранных дел. > > Тем не менее, журналисты заметили, что на стене офиса голландской делегации при Европейском суде в Люксембурге еще недавно висели инструкции, как понимать, что именно хотят сказать британцы. Это несмотря на то, что тесные связи между Нидерландами и Британией уходят в далекое прошлое и практически все голландцы свободно говорят по-английски. > > Они просто не привыкли к тому, что люди не говорят прямо и конкретно, что у них на уме. > > Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове. > > Американцы регулярно распространяют в интернете целые списки британских выражений с пояснениями, что именно хотел сказать британец. > > Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду. > > «Очень интересно» (very interesting), сказанное в контексте обсуждения какого-то предложения или идеи, значит, что это предложение — полный нонсенс. > > «Скажите, а мне одному кажется, что…» (Am I the only one who thinks that…), значит, что любому нормальному человеку, а не только говорящему с вами, должно быть абсолютно очевидно, что…. > > "Вполне хорошо" (quite good). Иностранцы считают, что значение этих слов самоочевидно. Но это не совсем так. Они скорее переводятся «могло быть гораздо хуже». > > > > «Это совсем не так плохо» (not bad at all). Услышав это, огорчаться не стоит. Это комплимент и означает, что вы сделали что-то очень хорошо. > > «Все замечательно» (It's fine). Ничего замечательного тут нет. Эта фраза значит, что произносящий ее человек думает, что хуже быть не может, или уверен, что станет еще хуже. > > > > > «Замечательно!» (Great!): произошло нечто ужасное, трагическое и неожиданное. Все зависит от интонации в произношении. > > «С величайшим уважением» (with the greatest respect). Если фраза начинается с этих слов, то не воспринимайте ее буквально. На самом деле вам дают понять, что вы идиот. > > «А, кстати» (Oh, by the way) воспринимается небританцами как намек на то, что дальше разговор будет о чем-то не очень важном. Британец же дает вам понять, что теперь-то он переходит к самому главному. > > "Это очень смелая идея/смелое предложение" (This is a very brave proposal — или: You are very brave!). Не думайте, что вас считают храбрым и бесстрашным человеком. Это выражение означает, что вам сказали, что вы сошли с ума. > > > > > > Смелая идея не значит, что она при этом разумная > > «Я бы предложил…» (I would suggest). Вы не можете отказаться. Вы должны сделать то, что вам только что «предложили», в противном случае последствия будут для вас плачевны. > > «У меня лишь несколько небольших замечаний» (I only have a few minor comments"). Услышав это, знайте, что от вас требуется полностью переделать все от начала до конца. > > «Я к вам присоединюсь чуть позже» (I will join you later). Если ваши друзья или коллеги отправляются в паб и зовут с собой, то эта фраза обычно означает, что в течение ближайших суток вас вообще не будет в пределах досягаемости. > > «Заходите на ужин» (You must come for dinner) — значит, что с вами разговаривает вежливый человек, но на ужин он вас не приглашает и не собирается этого делать. > > > > > > Если вас и в самом деле приглашают на ужин, то вам скажут конкретную дату и время > > «Я думаю, что, может быть, мне пора двигать» (I guess I should start thinking about making a move). В переводе на понятный небританцу язык, вам было сказано, что «я ухожу где-то через секунд 30″. > > „Серьезно, это не имеет значения“ (Honestly, it doesn't matter). Вам этого не забудут и не простят долго. > > „Извините, здесь кто-то сидит?“ (Excuse me, is anyone sitting here?). Перевод: „У вас ровно пять секунд, чтобы убрать свою сумочку/куртку и так далее с этого сиденья“. > > "Не беспокойтесь» (not to worry). Услышав это, стоит начать беспокоиться, иногда даже серьезно беспокоиться. >
> «Снаружи немного сыро» (a bit wet out there). Подобные слова значат, что снаружи льет как из ведра, как минимум, а, может быть, вообще наступил муссон. > > https://www.bbc.com/russian/features-43804414 quoted1