"Ведомости о костелах и монастырях епархии 1827 г." В приходах Мядининки, Рудамины, Рукайни, Шумска, Таборишки расспространяется белорусский язык, «…в приходе Лаворишки люди говорят „по русски“ — но родным языком является литовский. Совсем недавно все говорили по литовски….»
В хронике католического костела Браслава, о ситуации в приходе: «…старое поколение говорит по-литовски, а молодеж уже белорусским диалектом. Молятся по польски. Можно думать, что родной литовский язык со временем будет забыт…»
M. Balinski, T. Lipinski, Starozytna Пolska pod wzgledem historycznym, geograficznym i statystycznym. T. Wielkie Ksiestwo Litewskie. 1846 "…"Вильнюсский повет (…) населен самими литовцами. Однако литовский язык в сплошную господсвует лишь от северной стороны, или на правом берегу Вилии; в южной стороне у самого Вильнюса он уступил место польскому языку, дальше литовкоязычные деревни смешиваются с деревнями, где употребляется польско-русский язык. Все-таки между деревенскими жытелями этого повета литовский язык преобладает по отношении к двум последним. В некоторых местах, хотя имена и фамилии деревенских жителей чисто литовские, родной язык уже забыт…" «…"В Трокском повете деревенские жители везде говорят по-литовски, кроме его юговосточной части, где около самих Трок из-за давно сплывшего туда разнонародного населения, уступил место польскому или русско-польскому языку» «…"В Ошмянском повете литовский язык среди деревенских людей сохранился: в первую очередь в пограничьи Лидского повета — в Девенишкес, Норвилишкес, Сурвилишкес, Липнишкес, Геранойнях и соседних волостях, у пограничьи с Вильнюсским поветом — в Граужишках, Велбутаве, Клевицы, а с другой стороны — в Солском приходе около Якинтони, у Новогродского повета — в Бакштском старостве, в Трабском приходе около Такоришек, во всем приходе Ивьи…" … Владислава Сырокомля „Wycieczki po Litwie w promieniach od Wilna“ (1 том — 1857, 2-й — 1860) "С Каменного Лога до Ошмяны две с лишним миль. (…) Люди, которых встречали по дороге, иногда, как слыхали, говорили по литовски. Но молодое поколение литовский язык забывает и отдает предпочтение белорусскому или польскому языку».
Konstanty Hr. Tyszkiewicz «Wilja i jej brzegi» Drezno, 1871, написанно в 1858 г, "…от левого берега в Вилию течет довольно большая река Ошмянка. На ней кончается Ошмянский повет и начинается Виленский. В Маркунах, в селе г. Котвича, у самого устья Ошмянки, но уже на правом ее берегу, обнаруживаем первые знаки литовского языка. Хотя здесь и понимает каждый по-польски, все-таки литовский, родной, язык литовцам нравится больше. Он уже является тем языком, которым весь народ говорит между собой. Так как на правом берегу этого ручейка белорусский язык совершенно исчезает, словно утонув в его водах, а на другой стороне его люди говорят по-литовски, из этого надо делать ясный вывод, что Ошмянка здесь в древности должна была быть рубежом между землями кривичей и литовцев и отделять Литовскую Русь от этнографической Литвы."
Киркор А. Этнографический взгляд на Виленскую губернию // Этнографический сборник (Императорского Русского географического общества). Вып. 3. СПб., 1858.
Вопрос литовский Следствия удаления литовского языка из литовских костелов Обелорусения Литвы через костел …Власти диоцезиальные при назначении пробощей литовских не брали в расчет литовский язык: ксендзов Литвинов назначали в белорусские парафии, а не умеющих по литовски — в литовские. следствие плачевные. Литвины не понимали проповедей в чужом языке … С национальной точки зрения подверглись Литвины подобной судьбе как Поляки в Силезии: Литву как и Силезию вынародовляли через костеле; Силезию онемечено, а Литву — белорусифицировано, именно белорусифицировано, а не полонизировано Дивным и непонятным может показаться, как польские проповеди могли стать причиной, к русификации Литвы… Литвины видели, что их языком пренебрегают в костеле, потом сами начали своего языка стыдится Это язык языческий, грязный говорили ксендзы и Литвины одданные духовенству сами начали в это верить. Не могли однако за исключением пригородных околиц освоить польский язык, ведь в повседневной речи его не встречали, а амвона не достаточно для обучения по польски Хватились за язык, похожый на польский, которым говорит соседний белорусский люд. Прежде всего кресовые Литвины начинают перенимать язык своих соседей, как приближенный к польскому, костельному и простейший к освоение, ведь практикуется через массы в быту. Так началось белорусификация Литвы прежде всего на кресах, потом белорусская волна постепенно заливала литовские земли, с каждым разом все больше отжимая их границы етнографические в пользу Белой России. И видим сейчас что в гродненской губернии не слыхать литовского языка. Новогрудок когда-то столица Литвы — сейчас там ни следа литовского. Лидский повет, когда-то чисто литовский, сейчас таковым является только отчасти, виленский, троцкий, свентянский подвергаются той же судьбе. на ограмных пространствах гродненской губернии и в части виленской, звучит белорусский язык и только названия деревень и рек указывают, что живет там вынародовленный литовский люд. Сейчас собственными глазами смотрим на этот процесс белорусификации: старики в некоторых деревнях говорят еще по литовски, их дети уже только по белорусски, а внуки уже не понимают и смеются с языка своих дедов и прадедов. Духовенство не видело или не хотело видеть этого процесса вынародовления Литвы, а могло препятствовать ему очень легко через ушанование литовского языка, через введение его в дополнительное богослужение, через расширение христианской науки в народном языке, через литовские проповеди Литвины видя их язык достойным святынь и олтарей, достоин разговора с Богом в молитве, достоен песен и гимнов, не бросил бы своего языка в пользу белорусского. Так духовенство, а скорее диоцезиальные власти не сумели полонизировать, но стали причиной белорусификации Литвы, причинились может не сознательно, невольно, причинились и тем способом приготовили почву для русификации. Кто же того не видит, что обрусение Белорусов идет легче и быстрей, чем объединение Литвинов. На епископах лежит обвинение политической близорукости и религиозной дремучести. Они были несознательными, но были союзниками российского правительства, которое выгоняет литовский язык из колы, тормозит его развитие через запрет книжек и изданий литовских, подбно как епископы выгоняли его из костела и через это мешали его развитию.
Stosunki litewsko polskie w djecezji wilenskiej i naduzycia partji wszechpolskiej 1913
Про перепись 1897 г. В самом городе Вильне Литвины образовывали 5,31% населения. Эта статистика не точная. Много Литвинов, уже ополяченых, стыдилось признаться в своей народности литовской. Те, который признавали себя еще за Литвинов, и не имели отваги изза страха перед своими панами признаться в своей народности. Хотя Литвины образовывали значительную цифру населения Вильна, не слышали они однако нигде своего языка в 18 костелах Виленских, … Статистика показывает, что Литвины уменьшаются в пользу Белорусов и Поляков. Согласно статистических данных в течении 11 лет в пяти поветах губ Виленской число Литвинов-католиков уменьшилось с 34.62% до 25.48% Несмотря на такую шумную победу Поляков и такие чрезвычайные скачки статистики заставляют задуматься над тем, может ли быть, что в течении 10 лет числов литвинов-католиков в виленском повете с 72 тыс до 16 упала, или может статистические данные не совсем точные, что и сейчас в Виленской повете ¾ населения говорит по литовски? Также статистика насчитывает 4238 литвинов в Лидском, где в одной только радунской парафии верующих говорящих по литвоски 4894 Эта статистика указывает в каждом случае успехи польскости среди низших слоев литовского народа. В настоящее време в Виленской губернии имеем образованную литовское меньшинство, одданное своему языку, готовую на отражение полонизаторских происков. Но имеем также и большинство, говорящее дома по литовски, которое поддается поглощению через польския влияния. Сопротивляемость этого большинства относительно польских интрин — слабая, прежде всего в поветах, где наиболее многочисленными и отважнейшими суть польские дворяне и сильно интенсивная и нахальная политическая пропаганда польского клира.
Виленский университет мало или скорее совсем не заботился о развитии литовской культуры. Во время своего многолетнего существования Университет издал только одно произведение в литовском языке «Пчелы» незабитовского (1823 г). Юрисдикции университета подлежало много второстепенных школ, разсеяных по разных литовских городах, которые посещали только дети шляхты. Кое-когда к тем школам принимались и дети панщинных крестьян, принадлежащих дворянским собственникам, но выдавание им дипломов было запрещено, если они не были уволены от панщины. Кроме того, принаждали их менять прозвища, которым давались полськие окончания, или принимать по просту другие прозвища. Пожалуй все ксендзы из той эпохы брали другие прозвища, чтобы укрыть низкое крестьянское происхождение.
Все старались говорить, насколько умели, по польски, а те, которые ничего по польски не понимали, были приговорены на молчание. Если случалось в школах элементарных, что ребенок выговорил какое литовское слово, учителя наказывали их, вешая ему на шее кусок дерева, который назывался «метелингва» термин от слов «нота лингве». Это наказание было повсеместно известно, и означало, что ребенок, несущий такое наказание, не умело хорошко говорить по польски.
Надо добавить, что как Поляки, так и Росияне разными путями старались вынародовить Литвинов. Распоряжение российских властей, запрещающее печатание литовских книжек латинскими буквами, имело цель рущение Литвы. Но это средство в значительной степени содействовало полонизаторскую политику, поскольку Поляки хватились за него, что всюду ввести, вместо запрещенных литовских, польские книги для богослужения.
Dar keletas žodžių apie lietuvių ištautėjimą, to ištautėjimo priežastis ir jų prašalinimas Еще несколько слов о вынародовлении литовцев, о причинах и последствиях
. .И невозможно молчать, смотрячи, как наши литовцы превращаются в белорусов, поляков, исполняя полонизаторов ксендзов прихоти. Так в кое-которых парафиях исстари говорят по литовски, а молодые нисколько не умеют по литовски; в кое-которыых осталось 2−3 старика, которые еще умеют по литовски, рассказывают, что 30 или 40 лет назад вся парафия говорила по литовски, но после присылки сюда ксендзов, совсем неумеющих по литовски, и люди, отбывая религиозные нужды, хотячи переговорится с ксендзом, должны учить польский; и так не имея возможности по польски хорошо выучиться, употребляют одно слово польское, другое русское, третье литовское, создали язык, которые совсем отдельный от других языков, и как они сами говорят, разговариют «по простему"
Геранёны — половина парафии «литовцы и поляки», другая половина — «литовского рода»
Эдуард Вольтер статья. конец 19 века. Ошмянские литовцы говорили В Гуденята ехать — Gudenionis eisim, wažosim Lydon — на Лиду ехать, Tralekiuos — на Трокели, Седлицкан — на Седлицк, Липнишкан — на Липнишки, Дзевенишкан — на Дзевенишки, Каулалишкин — на Конвалишки, Юротишкин — на Юротишки, Salešnikos -на Солечники (Salešnikai dzidzeji, maži), Geranianis un sudo — в Геранены поесть; Niamunop eisim — пойдем мы к неману, Niemonas, Ислочь по литовски — Islačis.
Балинский, 1846 г.
"…"В Ошмянском повете литовский язык среди деревенских людей сохранился: в первую очередь в пограничьи Лидского повета — в Девенишкес, Норвилишкес, Сурвилишкес, Липнишкес, Геранойнях и соседних волостях, у пограничьи с Вильнюсским поветом — в Граужишках, Велбутаве, Клевицы, а с другой стороны — в Солском приходе около Якинтони, у Новогродского повета — в Бакштском старостве, в Трабском приходе около Такоришек, во всем приходе Ивьи…"
Геранёны. В 1857 г. парафия была литовско-польско, однако помечено, что и поляки литовского происхождения. В 1896 г. Янковский в своем изданном труде про Ошмянский повет (Powiat Oszmiański) утверждал, что в Гераненских околицах слышен литовский язык. Он еще был слышен и в наши времена. И белорусско-говорящие люди там держатся литовских обычаев и традиций. Jankowski Powiat Oszmianski (сам уроженец Ошмянщины)
"Wioski takie, od pierwszwj do ostatniej chaty czysto litewskie, mowiący wyłącznie po litewsku, znajdziemy pod Dziewieniszkami, pod Sołami, pod Lipniszkami, pod Gieranonami, w okolicy Tokarzyszek i Bakszt"
Liseichykau Dzianis. Zasięg osadnictwa ruskiej społeczności etniczno-wyznaniowej w Wielkim Księstwie Litewskim od końca XVII do połowy XVIII wieku (w świetle materiałów wizytacji generalnych cerkwi unickich) // Rocznik Lituanistyczny. T. III. 2017. — S. 121−133.
> Топонимы с -iškė, -iškės, -iškis, -iškiai в нын. Литве > > > > > > Польский языковед Ян Cафаревич установил, что на територии нынешней Белорусии литовские ойконимы с суффиксом -шки-, составляют 570 местностей. Славяне и другие таких ойконимов неимеют. > Некоторые имена местностей с литовским суффиксом -шки на територии нынешней Белорусской Республики: > Верцялишки, Доцишки, Геманишки, Липнишки, Сурвилишки, Доргишки, Биютишки, Граужишки (от литовского слова Graužti — грызать), Цудзенишки, Киемелишки, Кулишки, Михалишки, Юрацишки, Гайцюнишки, Палецкишки, Больтишки, Василишки, Тапилишки. > > Другие названия с литовским корнем: Римдзюны, Варняны, Гервяты, Ažukalni, Ažubali, Pagiri, Debesi, Miklušany, Balandiški, Podeguti, Stulgini. > > > Села в западной Белорусии: Литовщина (около Иказни жыло много литовцев и село названо так из-за них) рядом с Иказнь, Жвирбли, Пляушкеты, Каханишки, Булавишки, Марцинишки, Павелишки, Стемпелишки, Апанасишки, Пепялишки, Мациулишки, Вайникишки, Гявенишки, Трабшышки, Маерышки, Фурманишки, Стунжышки, Трыбуцышки, Бялюнышки, Мажейки, Жвайришки, Галишишки, Рагонишки, Валайкуны, Бакшты, Лынкишки, Ракишки, Падваришки, Юрчуны, Куцишки, Белькишки, Медники, Тележишки, Рудзишки, Латвели, Lotva (наверное это бывшее села латышей), Раугелишки, Граужышки, Липнишки, Трумпишки, Гудзинишки, Ятвезь, Новая Ятвезь, Погири, Гуды, Гервеники, Дайнава, Опита, Трабы, Жодзишки, Лотва, Марянполле, Leampolle (необычное название для славянских краев, однако обычное для Литвы), Литва, Литаука, Зетела — литовские поселки недалеко от Новогрудка. > > > > > > Некоторые значения названий: > Кемели — Kiemeliai — Дворики > Кемелишки — Kiemeliškės — Дворики > Бастуны — Bastūnai — Бродяги > Дойнова и Дайноука — Dainava — от слова Daina — Песня > Дойлидки — Dailidės — Столяры > Дебеси — Debesiai — Облока > Ажубали — Ažubaliai — Ažu — за, bala — болото — за болотом > Ажукальни — Ažukalniai — Ažu — за, kalnаs — гора — за горой > Мажули — Mažuliai — маленкие > Мажули — Mažuliai — маленкие > Жамайтуки — Žemaitukai — жемойты в уменьшительном > Шаркуцы — Šarkučiai — от слова Šarka — сорока > Лынтупи и Лынтуп — Lentupis — составное слово одно из них от слова upė -река > Кумпяны — Kumpiai — мясные изделия > Ленкаущина — Lenkiškės — Польские > Трабы — Trobos — Хутора > Жвирблишки — Žvirbliškės — от слова Žvirblis — Воробей > Карвелишки — Karveliškės — от слова Karvelis — Голубь > Смилгини /Смилги — Smilginiai — от слова Smilga — тонкая трава > Дварыща — Dvariškės — от слова Dvarаs — Усадьба > Падварышки — Padvariškės — При дворе, при усадьбе > Болтуп — Baltupis — составное слово одно из них Baltаs — Белый, другое upė - река — белая река > Шунелишки -Šuneliškės — от слова Šunelis — Собачька > Мишкуци — Miškučiai — от слова Miškаs — лес в уменьшительном — лесочек > Виштоки — Vištokai — от слова Višta — курица > Ашмяны — Akmenai — от слова Akmuo — камень — каменное местность, эсть версия что от Ašmenai — острый или лезвий, но первый вариант ближе > Лоукеники — Laukininkai (laukas -поле, люди работающие на полях) > Местности повету Ошмянскегo с чисто литовскими названиями показывают что там раньше жыли (или жывут) литовцы многие из которых ославянились: > Dziewieniski от Dzievas, Dievas > Gieranony от Geras > Graužyszki — Graužti > Lipniszki — Lipnus, Lipti > Smorgonie — nusmurges, smurgti > Lazduny — lazda > Boltup — balta upe > Daukszyszki -daug > Gudahoje — Gudu gojus > Праважа и/или правожа — Pravaža — след проезжего или проезд > Сеуруки — Siaurukai — Узкие > Шаури — Šiauriai — Северные > Вашкели — Vaškeliai — от слова Vaškas — Воск > Жусины — Žūsinai — от слова — Гуси > > J. Karlowicz, 1870. > > О литовских ойконимах с суффиксом -шки-
Я уж думал, что ты исчез из форума непристойно сглотнув предложенное, ан нет, оказывается сам себе готовил приговор, а заодно и меня избавил от необходимости напрягаться подбирать для всяко- разных горе этнографов-лингвистов обоснования, молодец, спасибо. Ты, хорошо запомнил названия населённых пунктов, собранные тобой по территории Беларуси? А теперь найди хоть одно похожее на территории своей Летувяй, кроме Виленщины конечно, она не в счет, там тоже жили литвины (беларусы), так вот, ничего подобного и даже близко «найн», потому что к Литве и к балтам, которая сейчас Беларусь, вся ваша территория не имеет никакого отношения. У нас Юратишки, Трабы, Липнишки, Сморгонь, Ашмяны, Вильня, Медники, Вилькомир, Молчадь, Мядель, Василишки <nobr>и т. д.</nobr>, у вас Укмерге, Упите, Нярисы, Плунге, Ужуписы, Прекуле, Скуодас, Плунге, Шедува, и прочее, как видишь ничего общего у вас с литовским — балтским в современном понятии беларуским, и приближённо не наблюдается, а те названия наши, которые вы к счастью не все изменили под свой лад, типа Радзивилишкисы, говорит о том, что названия для вас эти чужды, потому как какой дурак к словам уже имеющим суффиксы добавляет ещё один, блин в слове два суффикса, согласись полная дурость, скажи это там своим лингвокомиссиям по переименованию, пусть людей не смешат. Так вот ареал балтских топонимов к которым относится и помежье Виленщины, Гродненщины и Витебщины, значительно преобладает по всей территории Беларуси и даже в некоторых местах Смоленщины, Псковщины, Двинщины (Даугавапильщины) Брянщины, Черниговщины, территория которая с издревле называлась Литвой, к вашим территориям и этносу никакого отношения не имеет, археологическая территория восточно-литовских курганов, это подтверждает, она не такая как аукштоть и жамойть, как вас называл Витовт. Да беларусы балты, Литва, может по вашему и гуды кое где, так же как и русины, в контексте греческой веры, а вы никакие не балты, а тем более Литва, Литва вы только в том значении, что были покорены Литвой (Беларусью), вы же финно-угры по генетике и от этого факта ни помогут ни Лавмянские, ни Киркоры, ни Сафаревичусы. Вы имеете такое же право называться Литвой, как Украина или Московия например, получившая в дар часть Черниговщины и Смоленщины, соответственно.
> (па-літоўску) называемую Малебедь, а по руску Глинисчо под гаем березовым quoted1
Твои источники от людей, таких как ты сам и все ваши ученые -калачи копчёные, которые не имеют понятия как должен работать историк, ты вообще в курсе, что глину в старину называли «мало» или «моло», потом уже появилось название «глина», от этого термина и «мыло" — глиной раньше люди мылись, и маляр — который в начале своей деятельности как мастер профессии использовал жидкий раствор глины, да и мол — гидротехническое сооружение, заграждение, самый подходящий материал -глина, опять же «мел» из той же оперы, но вашим придумщикам типа своего языка, почему-то захотелось взять латинское -molеs, argilla, аrgel, (маргель). Учитывая, то обстоятельство, что жемайты и аукштайты оставались на низкой ступени развития когда создавались цивильные общности, и жили в основном в землянках как и все угро-фины того времени, то и ремёсла у них были примитивные, ни о каких малярах и мылах и речи не было. Дойлидство по литвински (беларуски) — зодчество, а у вас этот термин был принят только тогда когда вы, что-то начинали мастерить кроме землянок, и первого мастера с топором назвали дойлид, оттого у вас дойлид это столер. Крейда-мел, по беларуски, по вашему тоже, неужто ты думаешь, что беларусы имеющие древнюю письменность от вас переняли это слово, конечно же наоборот, вам то и знать не полагалось, что где то можно добывать крэйду и что то из неё делать.