Нужно отметить, что тема плагиата неразрывно связана с «антиукраинскими репрессиями царизма». Во второй половине Х1Х – начале ХХ вв. главной целью «национально сознательных» писателей являлось доказывание самостоятельности украинской литературы. Лучшим средством для этого, по мнению украинофилов, было «кропание» литературных произведений, которых требовалось создать как можно больше. Работали не на качество, а на количество. А поскольку таланта катострофически не хватало, сюжеты частенько заимствовались у других авторов (в основном, у пишущих на русском), действие переносилось на украинскую почву, литературные герои переименовывались на местный манер и, таким образом, создавался очередной «шедевр» «самостоятельной литературы». Естественно, когда все раскрывалось, вспыхивали скандалы, доходило даже до судебных процессов. Это вынуждало цензуру более внимательно относиться к сочинениям украинских авторов, что и трактовалось украинофилами как «преследование украинского слова».
Наиболее пышным цветом расцвел плагиат в драматургии. На этом поприще «трудились» М.П.Старицкий, М.Л.Кропивницкий, И.К.Карпенко-Карый (Тобилевич), Н.К.Садовский (Тобилевич) (все, кроме Старицкого, по происхождению польские шляхтичи) и др. «Одалживали» сюжеты они у А.Н.Островского, А.Ф.Писемского и других русских писателей. Особенно «прославился» М.П.Старицкий. Литературоведы позднее установили, что сюжеты всех пьес этого «автора», кроме одной, определенно «позаимствованы» у других (не только у общерусских литераторов, но и у деятелей провинциальной малорусской литературы). Лишь по поводу пьесы «Не судилось», очень похожей по содержанию на пьесу М.Кропивницкого «Доки сонце зійде, роса очі виїсть», специалисты не пришли к точному выводу – кто у кого украл46.
Старались не отставать украинофильские деятели и в других отраслях литературы. Так, при рассмотрении цензурой в 1894 г. рукописи басен Л.Глибова было установлено, что из 107 помещенных там произведений, 87 заимствованы у И.А.Крылова и лишь переведены на малорусское наречие (потом выяснилось, что цензор еще не все заимствования обнаружил), а остальные взяты у других, менее известных русских авторов47. Между тем, издатели (сам Глибов к тому времени умер) пытались выдать эти басни за оригинальные сочинения «украинского байкаря». Цензура книгу запретила, после чего посыпались жалобы на притеснения и (самое интересное) украинофилы добились-таки разрешения издать сборник басен, хоть и в несколько сокращенном виде.
Ниже мнения ученых-украинофилов о создаваемом ими литературном украинском языке.
«Поднимать малорусский язык до уровня образованного, литературного в высшем смысле, пригодного для всех отраслей знания и для описания человеческих обществ в высшем развитии - была мысль соблазнительная, но её несостоятельность высказалась с первого взгляда, - констатировал Н.И Костомаров. - Язык может развиваться с развитием самого того общества, которое на нём говорит; но развивающегося общества, говорящего малороссийским языком, не существовало; те немногие, в сравнении со всею массою образованного класса, которые, ставши на степень, высшую по развитию от простого народа, любили малорусский язык и употребляли его из любви, те уже усвоили себе общий русский язык: он для них был родной; они привыкли к нему более, чем к малорусскому, и как по причине большего своего знакомства с ним, так и по причине большей развитости русского языка перед малорусским, удобнее общались с первым, чем с последним. Таким образом, в желании поднять малорусский язык к уровню образованных литературных языков было много искусственного. Кроме того, сознавалось, что общерусский язык никак не исключительно великорусский, а в равной степени и малорусский... При таком готовом языке, творя для себя же другой, пришлось бы создать язык непременно искусственный, потому что, за неимением слов и оборотов в области знаний и житейском быту, пришлось бы их выдумывать и вводить предумышленно»72.
«На наш взгляд, в школе и учебной литературе почти нет места малорусскому наречию, и народ сам, становясь грамотным, чувствует инстинктивное влечение к усвоению общерусского литературного языка и нередко интересуется более произведениями на последнем, чем малорусскими книжками»73 – вторил Костомарову известный украинский литературовед и языковед Н.П.Дашкевич.
Так что ваши мысли о важности украинского языка для понимания особенностей национального самосознания - это лишь ваши мысли. Если не согласны, тогда ответьте на вопрос, почему на украинском национальную литературу так усиленно развивали польские (!) шляхчичи, а кроме этого почему народ в РИ не интересовался малорусским\\украинским языком, а предпочитал ему общерусский?
Какой это \"народ РИ\"?Русские что ли?Так потому что им он ближе...А что до \"почему шляхтичи (польские)\", так я смотрю для Вас только две нации есть-поляки и русские. Очнитесь, есть ещё украинцы, беларусы, литовцы и т.п. А что до самосознания народа, то это не мысли, а факты-национальное самосознание беларусов сложилось во второй половине 19-начале 20 вв. Факты?Появление национальных кружков интеллигенции в Питере, Минске, Вильне...Издание ВОСТРЕБУЕМОЙ \"Нашей нивы\". Что же щеё...Ах да!Перепись 1897 года... Развитие промышленности-перерастание белорусских земель из аграрных в индустриально-аграрные, складывание национальной интеллигенции... Отличие пути беларусов и украинцев от русских втом, что при переходе от народности к нации у нас с украинцами сменились названия (с литвинов и малоросов на беларусов и украинцев), а у русских это произошло без изменений...Вот и все споры...
>Какой это \"народ РИ\"?Русские что ли?Так потому что им он ближе...А что до \"почему
шляхтичи (польские)\", так я смотрю для Вас только две нации есть-поляки и русские. Очнитесь, есть ещё украинцы, беларусы, литовцы и т.п.
Народ РИ - это имелись в виду местные жители сел Юго-Западной России. Той же Киевщины и Харьковщины. Им был чужд тот самый украинский, на котором писали литераторы. Для справки, простые люди называли себя русскими и в Малороссии и в России. Название украинец не было в ходу до 20-х годов. Были украинофилы, это интеллигенция, которая сама имела родным русский, польский, но писала произведения на украинском.
Также были украинцы в Галиции - был проведен довольно непростой процесс перестройки их из местных. Но тем не менее в интелигенции там сущестовавали и конкурировали два проекта. Русофильский и украинофильский. Накануне и во время первой Мировой сторонников русофильского, да и просто образованных русских людей физически уничтожили.
Но это относится к Австро-Венгрии. Там отдельная тема. В РИ же не было украинцев как народа. Не было такого самоназвания народа. Народ называл себя русскими. Малороссами называли себя в основном образованная часть интеллигенции, которая выступала за единство с велико- и бело- русским народом.
Что касается перемены названия у народов, то оно произошло и у нынешних русских. Исходное великорос - было заменено на просто \"русский\". Словом русский тогда называлась вся общность православного, русскоязычного населения. (наличие диалектов или даже существенных отличий языков не критерий для выделения отдельного народа. Как уже было сказано выше, в Италии южане с трудом понимают Северян. Те же китайцы вообще не могут на слух воспринимать языки другой провинции. Тем не менее, они иероглифы у них общие по смыслу, хоть и разные по звучанию и отдельные народы выделять из китайцев еще никому не приходило в голову).
П.С. Еще раз, все написанное выше относится к малорусскому и украинцам, к белорусам это никак не относится. П.П.С. В данный момент безусловно существуют отдельные нации белорусов и украинцев.
Ну если в данный момент существует отдельная нация, то подскажите:когда же она сложилась? Например белорусская как мы выяснили сложилась в конце19-начале 20 вв.и оформилась с образованием БССР. А что с украинской?Вроде как у неё похожая ситуация?
Вот интересно, а физика, математика, химия на каком языке в Белоруссии преподается? Есть ли учебник, например, по квантовой механике или матана на белорусском языке белорусского автора?
>> О белорусском языке. > > Вот интересно, а физика, математика, химия на каком языке в Белоруссии преподается? Есть ли учебник, например, по квантовой механике или матана на белорусском языке белорусского автора? quoted1
ЧУДИК!!! Чудик Пернатый. Усё на Русском и не кипиши. До дурости ещё пока не опустились.
заказ по телефону в анкете----- http://bit.ly/ucSnxn - Никаких смс!Никакой регистрации! - низкие цены, проверенные номерки--- http://bit.ly/ucSnxn - если все цыфры номера видны девушка сегодня РАБОТАЕТ если две последних цифры заменены на "хх" занята или выходной..
> Коляк, диссертацию тебе можно защищать только на тему: "Превращение работы в досуг голимыми бездельниками и нищими лоботрясами". В этом ты профЭссор. quoted1
> > Ну думать - это одно, а факты - это другое. > > Нужно отметить, что тема плагиата неразрывно связана с «антиукраинскими репрессиями царизма». Во второй половине Х1Х – начале ХХ вв. главной целью «национально сознательных» писателей являлось доказывание самостоятельности украинской литературы. Лучшим средством для этого, по мнению украинофилов, было «кропание» литературных произведений, которых требовалось создать как можно больше. Работали не на качество, а на количество. А поскольку таланта катострофически не хватало, сюжеты частенько заимствовались у других авторов (в основном, у пишущих на русском), действие переносилось на украинскую почву, литературные герои переименовывались на местный манер и, таким образом, создавался очередной «шедевр» «самостоятельной литературы». Естественно, когда все раскрывалось, вспыхивали скандалы, доходило даже до судебных процессов. Это вынуждало цензуру более внимательно относиться к сочинениям украинских авторов, что и трактовалось украинофилами как «преследование украинского слова». >
> Наиболее пышным цветом расцвел плагиат в драматургии. На этом поприще «трудились» М.П.Старицкий, М.Л.Кропивницкий, И.К.Карпенко-Карый (Тобилевич), Н.К.Садовский (Тобилевич) (все, кроме Старицкого, по происхождению польские шляхтичи) и др. «Одалживали» сюжеты они у А.Н.Островского, А.Ф.Писемского и других русских писателей. Особенно «прославился» М.П.Старицкий. Литературоведы позднее установили, что сюжеты всех пьес этого «автора», кроме одной, определенно «позаимствованы» у других (не только у общерусских литераторов, но и у деятелей провинциальной малорусской литературы). Лишь по поводу пьесы «Не судилось», очень похожей по содержанию на пьесу М.Кропивницкого «Доки сонце зійде, роса очі виїсть», специалисты не пришли к точному выводу – кто у кого украл46. > > Старались не отставать украинофильские деятели и в других отраслях литературы. Так, при рассмотрении цензурой в 1894 г. рукописи басен Л.Глибова было установлено, что из 107 помещенных там произведений, 87 заимствованы у И.А.Крылова и лишь переведены на малорусское наречие (потом выяснилось, что цензор еще не все заимствования обнаружил), а остальные взяты у других, менее известных русских авторов47. Между тем, издатели (сам Глибов к тому времени умер) пытались выдать эти басни за оригинальные сочинения «украинского байкаря». Цензура книгу запретила, после чего посыпались жалобы на притеснения и (самое интересное) украинофилы добились-таки разрешения издать сборник басен, хоть и в несколько сокращенном виде. quoted1