«Хожение за три моря» (1466-1474) и стоит считать апофеозом проникновения тюркизмов в русскую словесность. Заключительная часть произведения — молитва Афанасия Никитина — написана на смеси русских, арабских и тюркских слов.
Иноязычную лексику Афанасий использовал для самых деликатных материй: «А иду я на Русь, кетъмышьтыр имень, уручь тутътым. Месяць март прошел, и яз заговел з бесермены в неделю, да говел есми месяць, мяса есми не ел и ничего скоромнаго, никакие ествы бесерменские, а ел есми по двожды на день хлеб да воду, авратыйля ятмадым». Переводится это так: «А иду я на Русь (с думой: погибла вера моя, постился я бесерменским постом). Месяц март прошёл, начал я пост с бесерменами в воскресенье, постился месяц, ни мяса не ел, ничего скоромного, никакой еды бесерменской не принимал, а ел хлеб да воду два раза на дню (с женщиной не ложился я)».
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
> «Хожение за три моря» (1466-1474) и стоит считать апофеозом проникновения тюркизмов в русскую словесность quoted1
Тысячи раз переписанный текст - даже в наше время правят не стесняясь - уже полно в интернете текстов различающихся с книгами стоящими у нас на полке выпущенных при СССР к юбилею Индийско-Советской дружбы.
Читать надо между строк - несколько умных решений и привязок к местности я там откопал. Например что ходил он на территорию современного Афганистана. И была у него там дилемма которая возникла именно там же и у меня. А так на 99% исправленный текст специально обученными людьми.