В России, у множества профессиональных переводов как будто авторы олигофрены, которые не знают ни правила перевода, ни язык источника, ни родной. Возникает соответствующий вопрос, эти переводчики действительно страдают деменцией, или это умышленный саботаж направленный на обыдление населения российской федерации?
Надмозги существуют, или это умышленный саботаж?
Для перевода существуют пять типов инструментов:
1 Дословный перевод
2 Франшизный бренд
3 Латинские цитаты
4 Русификация
5 Локализация
Настоящий переводчик, который честно получил диплом, имеет значимый уровень эрудиции в области лингвологии, и поэтому способен безошибочно пользоваться этими пятью инструментами. Во многих случаях переводчики просто не имеют понятия что переводить и как. Из-за абсолютно абсурдных переводов, таких псевдо-переводчиков называют надмозгами, то есть явными идиотами. Так как даже некоторые школьники способны адекватно переводить названия, существование надмозгов с дипломами переводчиков является очевидным, но невероятным явлением. Более вероятно, что надмозги и их абсурдные переводы — это умышленный саботаж.
Примеры абсурдного перевода "надмозгов":
Oh my god! - О мой бог! (Боже мой!) Локализация
Divergent - Избранная (Иномыслящие) Локализация
Pinocchio - Пиноккио (Буратино) Локализация
Tom Cruise - Том Круз (Том Круиз) Русификация
Hercules — Геракл (Геркулес) Русификация
Superman - Супермен (Суперман) Русификация
Batman — Бэтмен (Батман) - Русификация
Ultron — Альтрон (Ультрон) Русификация
Inhuman — Сверхлюди (Нелюди) Дословно
Last Of Us — Одни из нас (Последние из нас) Дословно
Имхо, локализация галивудщины осуществляется всецело под контролем госдепа США. Кто финансирует работу дублёров и стоимость оборудования - вопрос хитрый. Наверняка источником является бюджет страны-жертвы галивудской вирусной атаки, пробитый лоббистами от США.
> иду по ристалищу на игрища в мокроступах quoted1
1. не «по ристалищу» — а «по гульбищу» (по бульвару). 2. не «на игрища» — а «на позорище» (поскольку — в театр) Ристалище — это, собственно, и есть то место, где проводятся игрища…
Ubermensch (Ubermensch) писал (а) в ответ на сообщение:
> В России, у множества профессиональных переводов как будто авторы олигофрены, которые не знают ни правила перевода, ни язык источника, ни родной. Возникает соответствующий вопрос, эти переводчики действительно страдают деменцией, или это умышленный саботаж направленный на обыдление населения российской федерации? quoted1