ну язык несомненно выразительный... я его в школе учила, на нем практически говорила. сложный для изучения после русского, японского и французского. Грамматика сложная. но на слух мне этот язык приятнее, чем английский, от которого только рот кривится
Караванбаши (Караванбаши) писал(а) в ответ на сообщение:
> ну язык несомненно выразительный... я его в школе учила, на нем практически говорила. сложный для изучения после русского, японского и французского. Грамматика сложная. но на слух мне этот язык приятнее, чем английский, от которого только рот кривится > выразительный quoted1
девушка в сериале про врачей это артистично показала, но ведь и точный - для философии, например, где надо и бытие иметь = das Sein и сущее = das Wesen , в английском есть только the being
Вот весь мир обьехал, много языков в разной степени знаю, но когда диктор в берлинском метро станции обьявляет и на какую сторону выходить - всегда мурашки... Как-то необычайно красиво это звучит... пусть мне это кажется... поезд несется по тоннелям, грубая махина и сила, и вдруг тут язык -- тоже сила, слышно за 20 шагов каждый звук, даже на улице, можно разобрать. Язык этот - как лом. Или нож - для вскрытия банок.
или слово "топор" = Axt "акст" - скажите сами медленно, но с напрягом и напором... кажется, что счас голову снесет это слово..
или вот иду где-то в Сибири, -35, утро, на люках в городском тумане сидят пушистые коты и греются... я иду мимо и думаю: Es ist kalt = "эс ыст кальт" = "счас холодно"... скажите сами это с напрягом... сразу холодно становится... да просто "кальт", да не мягко, расслаблено как по-русски, а с железными щеками и губами, и чтоб давление было в легких и груди - пара атмосфер, а живот - с напрягой тоже: К - дико взрывное, как выстрел, Т - тоже дико взрывное, по-русски они едва заметны. -- Вот это и есть треск холода и льда, айсберга обвал, куска горной породы.
из английского и французского и немецкого - немецкий самый простой не по грамматике, а по близости мышления - сплошные кальки... так с французами и англиками не получится по мышлению, названию процессов, типа, вот вещь - как ты ее назовешь? или, вот что ты при этом чувствуешь при оценке событий - ответы чаще всего совпадают
потом, когда интересуют много языков, надо изучать их системно не по отдельности, а как общую структуру, типа, граммaтики Пор Рояля (см. вики)
История и русский вариант «Лили Марлен». Здесь исполняет Наталья Шмидт.
У этой песни давняя и очень интересная история. Она начинается в далёком 1915 году, в берлинской казарме, где среди прочих новобранцев ожидал отправки на Восточный фронт и некто Ганс Ляйп (Hans Leip), двадцатилетний сын гамбургского портового рабочего. Казарменную скуку оживляли лишь периодические увольнения из части. Тогда-то Ляйп и познакомился с двумя берлинскими девушками, с которыми стал встречаться попеременно (на этот счёт, впрочем, есть разные версии). Одну из них звали Лили, а другую — Марлен. Однажды ночью, стоя на часах перед казармой, Ганс от нечего делать принялся сочинять стихотворение, посвящённое сразу обеим своим девушкам. При этом он ловко объединил их в одну — в Лили Марлен.
Песня в понравилась фельмаршалу Роммелю — «лису пустыни», командующему африканским экспедиционным корпусом. И всё переменилось. «Радио Белграда», вещавшее на африканский корпус Роммеля, стало ежедневно, в 21:55, непосредственно перед сигналом «отбой», транслировать «Лили Марлен». Песню услышали британские солдаты, воевавшие против Роммеля, она была переведена на английский язык. Первыми её запели солдаты британской 8 армии в Северной Африке, затем французы. И вскоре песня «Лили Марлен» стала любимой песней солдат по разную сторону всех фронтов мировой войны.